- Le Royaume d'Arendelle -
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -20%
-20% Récupérateur à eau mural 300 ...
Voir le deal
79 €

Aller en bas
CœurDeGlace
CœurDeGlace
Masculin Messages : 24
Date d'inscription : 09/03/2020
Age : 24
Localisation : Là où le vent frais vient danser

Le Topic du Doublage Empty Le Topic du Doublage

Jeu 16 Avr 2020, 01:20
Bonjour/Bonsoir à toutes et à tous Smile

J'ai décidé de créer ce topic afin qu'on puisse parler librement de doublage. Donc ici, on parlera doublage, que ce soit lié à Frozen ou non. Very Happy

Les avis n'engagent que ceux qui postent leurs messages. Rien n'est une vérité générale, ici on débat et on donne nos avis et points de vue, rien de plus. :coffee:


Je lance donc ce fil de discussion (qui j'espère durera dans le temps  Wink) :

Comment trouvez-vous le doublage de cette saga si chère à notre cœur ?


Pour ma part, j'ai un peu de mal avec la VF du premier film. Que ce soit au niveau du casting et de l'adaptation des paroles.

Pour Frozen :

Anna : Emmylou Homs prend une voix beaucoup trop jeune par rapport aux Anna du monde entier
Elsa : Anaïs Delva est complètement différente des autres Elsa, un peu diva sur les bords dans sa façon de chanter mais elle reste une de mes Elsa préférées.
Kristoff : Je n'en peux plus d'entendre Donald Reignoux dans quasi tous les Disney.
Olaf : Contrairement à d'autres, je préfère largement Emmanuel Curtil sur Olaf au lieu de Dany Boon.

Pour les chansons, même si Libérée, Délivrée est une bonne trouvaille en VF, la synchro labiale éclatée au sol (pardonnez moi l'expression Le Topic du Doublage 1262057928 ) me sort complètement du film. Entendre un "é" mais voir un "o" à l'image, ça me perturbe à mort. Ensuite Le renouveau est plutôt pas mal niveau adaptation, la reprise par contre... c'est ma version préférée de la chanson !! Quelle que soit la langue. Les autres chansons je les trouve bof, même en VO. (Là où toutes les chansons de Raiponce sans exception sont magistrales je trouve, par exemple).

Les courts-métrages :

La VF de Frozen Fever n'est pas la meilleure, même problème que pour Libérée, Délivrée : la synchro labiale. Passer de "We're making today a perfect DAY" à "On fait de ce jour un très grand JOUR" me passe par les trous de nez Laughing
Dans le cas de Olaf's Frozen Adventure, La saison des fêtes et sa reprise sont parfaites, que ce soit au niveau de l'interprétation comme pour l'adaptation.

Comparaison VO/VF Ring in the season:
. J'en ai des frissons à chaque fois que je l'écoute. La ballade de Flemmingrad est pas mal, Donald Reignoux a une belle voix. La fin d'année est complètement saccagée à cause de la voix super désagréable qu''Emmanuel Curtil prend (oui pourtant plus haut je disais le préférer à Dany Boon). Pour Quand nous sommes tous ensemble, les paroles sont très belles mais encore une fois : LA SYNCHRO LABIALE BON SANG Evil or Very Mad .

Frozen II :

Anna : Emmylou est bien meilleure que dans le 1. Que ce soit émotion, timbre de voix et chant, elle défonce le game. Incroyable.  En adoration
Elsa : Charlotte Hervieux est très convaincante en dialogue, assez proche d'Anaïs Delva mais légèrement plus grave. Mais en chant elle n'a pas donné assez de puissance comme Delva. Pourtant, pour avoir entendu "Dans un autre monde" version live à l'Avant-Première du film, elle en a sous le capot ! Dans le film quand elle chante, sa voix sonne un peu girly, à la Cerise Calixte. Est-ce que c'est la DA ou bien le mixage ? On ne saura jamais.
Kristoff : Il se débrouille vraiment bien en chant, mais comme dit plus haut, je n'en peux plus de l'entendre partout. C'est bien dommage...
Olaf : #rendeznousemmanuelcurtil

Pour les chansons, c'est une énorme amélioration. Houria Belhadji a enfin compris que la synchro labiale est primordiale ! Pour La Berceuse d'Ahtohallan, la voix de Prisca Demarez est tellement magnifique. L'adaptation est bien, même si ce n'est pas la meilleure. Pour Point d'avenir sans nous, c'est un 20/20. On retrouve le sens de la VO tout en ayant une synchro aux petits oignons. Dans un autre monde est bien, même si parfois c'est un peu maladroit. "Ils sont là tous ceux que j'aime, ceux qui comptent pour de vrai"  par exemple. Ça ne va pas je trouve. Je n'arrive pas à comprendre mais ça ne va pas haha. Quand je serais plus grand ça passe, J'ai perdu le nord aussi. Je te cherche est très belle, l'interprétation est magnifique. Les paroles passent très bien, même si j'aurais préféré entendre "Montre-toi".
Tutoriel hihi:


Je pense avoir fait le tour. Qu'est-ce que vous en pensez, vous ?

P.S. : N'oubliez pas que vous pouvez parler d'autres doublages de l'univers Disney-Pixar ou autre. Aussi de VFQ et de doublage belge bravo


Dernière édition par CœurDeGlace le Ven 17 Avr 2020, 00:43, édité 1 fois
Dov
Dov
Légende du Royaume
Masculin Messages : 2690
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 28
https://www.youtube.com/channel/UC8wZbDnLH86AEQmTsGf0kGg

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Jeu 16 Avr 2020, 11:17
Globalement je suis à moitié d'accord avec ton avis.

== L'interprétation et le choix des voix restent purement une question de goût. Dans l'ensemble, et en dépit des altérations des paroles plus ou moins douteuse dans les chansons, j'ai plus de facilité à apprécier la VF que la VO. La faute au choix d'Idina Menzel et Krinsten Bell (je prends le risque de subir une levée de boucliers pour la dernière). Autant je leur accorde tout le respect qu'elles méritent pour leur carrière et leur interprétation d'Elsa et d'Anna, autant je n'arrive pas à prendre les deux sœurs au sérieux quand elles parlent.

Pour rappel, Menzel et Bell ont respectivement 48 et 39 ans, et leur personnage ont supposément 21 (Elsa) et 18 ans (Anna) dans le premier film. Et malheureusement ça s'entend beaucoup durant les moments parlés qu'elles sonnent un peu vieilles par rapport à leur âge, surtout chez Elsa. Un problème qu'on ne retrouve pas en VF, là où Delva et Homs arrivent à garder un timbre juste et cohérent par rapport à l'âge de leur personnage.

== Pour Donald Reignoux, je suis d'accord pour dire qu'il est un peu trop surexploité en ce moment, ce qui fait qu'on peut facilement être énervé de l'entendre partout, d'autant qu'il se consacre dans le même temps à animer son émission StreamVF. Mais, et c'est purement un ressenti personnel, je dois faire partis des rares personnes à encore apprécier sa présence dans le métier. Mais bon, après je suis d'accord pour dire qu'on devrait le laisser un peu tranquille ne serait-ce pour le laisser souffler et passer temporairement à autre chose avant de revenir dans le domaine.

== Concernant le choix de préférer Boon ou Curtil... je suis un peu partagé : même si ma préférence va clairement à Boon qui arrive à mettre de côté son humour habituel pour se frotter au registre enfantin et innocent que dégage Olaf (et cela en dépit de mon aversion pour le star talent), je trouve que Curtil ne s'en sort pas trop mal non plus, même s'il faut reconnaître que le côté clownesque qu'il offre fait légèrement tâche dans les moments chantés.

== Par contre, j'aimerais te faire un peu réfléchir sur le souci de synchro labial où que tu sembles lourdement insister dessus. Moi-même je suis le premier à reconnaître qu'elle est un peu imparfaite durant les chansons. Mais est-ce que ce souci de synchro labial ne serait pas inhérent au domaine-même du doublage ?

Je ne suis pas un expert en la matière, mais dans le cas où il est nécessaire de retranscrire une référence, une blague, un jeu de mot ou, dans le cas étudié, les paroles d'une chanson, il est souvent nécessaire de sacrifier la synchro labial au profit de la subtilité et la qualité linguistique afin de respecter la volonté du réalisateur de faire rire/réfléchir le spectateur ou en conservant la portée poétique d'une chanson, les rimes et (éventuellement) le message en l’occurrence. Et même en fournissant tous les efforts possibles pour essayer de concilier la synchro labial et la subtilité linguistique, tu finiras souvent par prioriser l'un en dépit de l'autre.

Et c'est d'ailleurs encore plus délicat pour un film en prise de vue réelle qu'un film d'animation ou un jeu vidéo. Misterfox en parlait dans une de ses FAQS (oui, je sais certains d'entre vous le déteste, mais ses FAQs du doublage restent indispensables pour bien comprendre les dessous de ce métier) : là où un film en prise de vue réelle n'autorise que très peu ou aucune erreur de synchro labial à cause du mouvements réaliste des lèvres, ceux d'un jeu vidéo (dépendant du type de jeu) ou d'un film d'animation sont moins réalistes et permettent un peu plus de marge d'erreur.

Pour dire finalement que critiquer la synchro labial revient un peu à pointer du doigt un problème évident et difficile à résoudre pour le doublage. C'est un peu comme critiquer un bègue qui n'arrête pas de bégayer : problème inhérent.

Après là où je serais d'accord c'est de totalement envoyer ch*** ce détail pour se retrouver avec des personnages bougeant les lèvres sans dire quoi que ce soit ou en parlant sans bouger les lèvres. Et là, la sortie du film est carrément douloureuse !

J'en profite pour te dire que tu as ouvert un topic sur un sujet qui divise énormément sur Internet. On a déjà éviter de justesse une guerre des clans sur le forum sur ce sujet, donc afin que l'histoire ne se reproduisent pas :

Je demande à tous les participants de la discussion de bien respecter l'avis des autres et de ne pas dire de bêtises sur le sujet sous peine que ça se finisse en conflit verbale qui risquerait d’entacher la bonne entente du forum !

Est-ce que j'ai été bien clair ?
Frantzoze
Frantzoze
Légende du Royaume
Masculin Messages : 3581
Date d'inscription : 29/06/2016
Age : 33
Localisation : Où se trouve Ansa

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Jeu 16 Avr 2020, 11:55
Oulah... J'ai d'abord lu la toute première critique de CoeurDeGlace qui du coup traite d'Emmylou Homs et là ma première pensée a été

...Bon va falloir creuser un trou dans le jardin quand @Ansa va le tuer ...

Puis j'ai vu ça...

CoeurDeGlace a écrit:Anna : Emmylou est bien meilleure que dans le 1. Que ce soit émotion, timbre de voix et chant, elle défonce le game. Incroyable.

Tu viens de sauver ta vie in extremis Razz


Bon blague à part, j'ai plutôt tendance à me ranger à l'avis de Dov pour le coup et son argumentaire à propos de Menzel et Bell qui, font une certaine "valeur étalon"/ voix officielle des perso pour le monde entier qui oblige à la comparaison.
Oui le film est d'abord et avant tout crée pour être parlé en anglais, d'où la synchro labiale mais comme @Dov le choix -principalement de Menzel- me fait tiquer. Bien sûr elle a énormement de talent et dire que sa performance est mauvaise serait d'une extraordinaire mauvaise foi...et comme chacun sait, je ne suis JAMAIS de mauvaise foi! (comment ça personne n'y croit? Razz ) mais est-elle réellement crédible dans la voix d'un personnage de 21 ans?
...Simple expérience, imaginons un film avec à la fois Elsa et Iduna qui dialoguent entre elles (pas le duo chanté) non une craie conversation entre la mère et sa fille...On peut supposer qu'Iduna doit avoir du coup entre 45 et 50 ans si pas plus.
Bon et on demande à Menzel de faire les deux voix. Au final quel sera le personnage le plus crédible?...Très probablment Iduna, car la voix sera plus en adéquation avec le personnage.
C'est pour ça que je préfère d'ailleurs la voix française d'Elsa à la VO puisque Charlotte Hervieux...bah elle a 30 ans pour faire la voix d'un personnage qui en a dans le film...24
De même pour Emmylou qui du haut de ses 25 ans double une jeune adulte de 21 ans...C'est raccord!
C'est la même pour Delva qui pour le premier film avait 27 ans...pour doubler un personnage qui en a alors 21. Bon après sa performance, très bonne l'est moins que celle de Charlotte mais ça c'est autre chose et -peutêtre - pas non plus totalement de la faute de Delva, sans doute lui a-t-on demandé de la jouer Diva.

D'autre part, et c'est bien plus flagrant dans le deux que dans le 1 ou même les courts métrages, on sent une complicité vocale entre Anna et Elsa dans la VF ... qui est également présente dans la VO d'ailleurs. Cette complicité, elle se ressentait moins quand c'était Delva qui prêtait sa voix à Elsa. Donc pour le coup Charlotte est une réelle valeur ajoutée!

Et d'une manière général, je trouve, aussi bien en VO qu'en VF, que les doubleuses SONT vraiment le personnage d'Anna.
Anna est inspirée des mimiques de Kirsten Bell, le personnage semble être le prolongement de sa personnalité...D'ailleurs, sans doute qu'Anna dans une quinzaine d'années sera probablement une personne à la Kirsten Bell d'aujourd'hui.
Quant à Emmylou c'est pareil, elle est entrée dans la peau du personnage là encore c'est comme un prolongement, avec en plus la voix qui pour le coup colle à l'age!

Pour les Elsa c'est un peu différent...Peut être parce qu'il faut que le personnage soit la star de la franchise, c'est toujours un peu surjoué, moins spontané, moins naturel. (mais ça reste excellent attention ne me faîtes pas dire ce que je n'ai pas dit et Charlotte est absolument divine en Elsa!)

_________________
Le Topic du Doublage Sssq1010
Le Topic du Doublage 11908710
luisellina
luisellina
Féminin Messages : 37
Date d'inscription : 14/12/2019
Age : 24
Localisation : Chez moi de façon responsable

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Jeu 16 Avr 2020, 13:28
Alors, déjà, avant de noter mon avis, il faudrait que je précise que ben il compte probablement moins que les autres, par le fait que je n'ai jamais vu aucun des films entièrement en VF. J'ai beaucoup écouté les chansons par contre, et j'ai vu tout les trailers, donc je me base sur… les chansons, les trailers, et ce qui m'a gêné dans mes tentatives de voir la VF, qui se sont toutes soldés par un abandon.

J'ai bien essayé, en 2014 et de sporadiques fois après, de voir le 1 en VF, mais j'avoue que j'avais arrêté assez rapidement, à cause d'un problème qui ne lui est pas spécifique (je pense que tout les Disney de la période contemporaine souffrent de ça) : je trouve les voix beaucoup trop jeunes (honnêtement je pense que le pire à ce niveau là c'est Raiponce genre c'est quand même assez chaud). Je peux comprendre l'argumentaire sur Idina Menzel, genre oui effectivement ce n'est pas la voix de quelqu'un de 21 ans, mais bon j'avoue que ça me gêne pas d'habitude, tant que c'est pas forcé. Mais vous semblez dire que le problème est plus senti dans les passages parlés, donc je vais pas trop parler de ça, dans la mesure où toutes les versions dans lesquelles j'ai vu entièrement le film ont une Elsa qui tourne plus autour de l'âge de Menzel. Par contre, en italien, la doubleuse d'Anna est honnêtement ma doubleuse préférée (elle fait aussi la voix de Mary Poppins dans le film sorti en 2018 et *chef's kiss*), et elle est effectivement plus jeune que Kristen Bell, mais bon je pense pas que si c'est ma doubleuse préférée ça soit à cause de son âge.

Je vais quand même concéder un point : Je reconnais que dans Show Yourself, dans pas mal des langues, je n'arrive pas à faire la différence entre Elsa et Iduna qui chantent, et qu'en français je n'ai pas ce problème (en anglais non plus mais dans une moindre mesure, la différence se fait vraiment plus en français). Le pire, dans les langues que je connais (parce qu'il me paraît malhonnête de faire la comparaison sur des langues que je ne connais pas, quand même), c'est l'italien, où même si le doublage est ex-ce-llent, ben la différence entre les deux n'est pas vraiment entendable au premier coup d'oreille dans un duo je trouve ? Heureusement que j'ai réussi à me retenir et que j'ai vu le film avant d'écouter la BO.

Honnêtement je me souviens qu'avec le 1, ce qui m'avait le plus saoulée, c'était la sacralisation d'Anaïs Delva absolument partout (le point culminant dans le ridicule est bien évidemment son apparition dans Alad'2, que peut-être certains d'entre vous ont vu, il y avait même une rumeur comme quoi c'est ce qui lui avait coûté le rôle dans le 2). Je trouve la performance de Charlotte Hervieux supérieure sur à peu près tout les points et le traitement médiatique beaucoup moins chiant (mais en même temps, comme il a été dit sur d'autres sujet, Into The Unknown is no Let It Go. Cela dit, je pense que son âge a aussi joué justement dans ce traitement médiatique, et d'autres doubleuses qui ont plus l'âge d'Idina Menzel n'ont pas eu ce même traitement, même dans le 1.

Concernant Kristen Bell, vu à quel point cette meuf EST Anna, il m'est juste impossible de dire que son âge est un problème (je respecte les avis cela dit). Je rejoins l'avis de CœurDeGlace : Emmylou Homs est bien meilleure dans le 2, tombe beaucoup moins dans le problème que j'ai avec les VFs des voix beaucoup trop jeunes, et en réalité ça me pose un problème : j'essayais de reporter mon problème avec la VF sur le doublage, et dans le 2 mon problème est très clairement l'adaptation, malgré le boulot phénoménal (à quelques points près) fait sur les chansons de Vaiana (c'est ce film qui m'a convaincu du talent d'Houria Belhadji, honnêtement (bien que pareil, je ne l'ai pas vu en VF, mais je parle des chansons)). Je ne peux plus dire qu'Houria Belhadji fait du bon travail et que la direction du doublage est pas ouf, là c'est clairement sur l'adaptation qu'il y a un truc qui cloche.

Concernant Kristoff, je suis d'accord avec tout le monde, Donald Reignoux beaucoup trop surexploité (en plus, j'ai une grande admiration pour Jonathan Groff, un peu triste de l'avoir remplacé par genre Titeuf quoi). Par contre, je voue une grande haine à Dany Boon, et pareil, ce n'est pas quelque chose de limité à La Reine des Neiges, mais là pour le coup y a un gros problème d'âge : On sent clairement que c'est un mec de 50 ans qui essaie de prendre la voix d'un mec de 13 ans et genre c'est un problème qui a envie d'entendre un mec de 50 ans prendre la voix d'un mec de 13 ? Emmanuel Curtil est mieux mais je trouve que le problème se sent quand même un peu ? Largement moins quand même, au moins c'est écoutable.

_________________
I sogni son desideri, di felicità
Nel sonno non hai pensieri,
Ti esprimi con sincerità
Se hai fede, chissà che un giorno
La sorte non ti arriderà
Tu sogna e spera fermamente
Dimentica il presente
E il sogno realtà diverrà


I have a disease that makes me think all characters are gay and it's called being a fucking genius
El_Iceman
El_Iceman
Masculin Messages : 590
Date d'inscription : 14/12/2017
Age : 25
Localisation : Ahtohallan

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Jeu 16 Avr 2020, 16:10
Avant de réagir au sujet, je tiens à préciser que je n'écris là que mon avis personnel, et que je ne veux aucunement émettre une quelconque vérité générale (je n'en ai pas la prétention).

Premièrement, à propos de la VF d'Olaf, je penche clairement du côté de Dany Boon. S'il n'est pas le meilleur comédien de doublage, il a su interpréter Olaf de façon naturelle, telle qu'on le connait (même si ça peut justement être un défaut de le reconnaître), et puis surtout, il arrive à produire quelque chose proche de Josh Gad, je trouve. Parce que comme Kristen Bell pour Anna, Josh Gad EST Olaf, c'est grâce à lui, son jeu et ses répliques qu'on arrive à l'adorer. Bon, et puis le cas Emmanuel Curtil... je ne conteste aucune ligne de son CV, mais Curtil en Olaf, c'est juste pas possible, il le rend méconnaissable, et son interprétation de La fin d'année sonne juste horrible à mes oreilles.

Ensuite, dans le débat entre Anaïs Delva et Charlotte Hervieux... je dirais la première pour les dialogues et la seconde pour les chansons. Très honnêtement, je trouve que Delva était une très bonne Elsa dans le jeu, je trouve que sa voix correspondait bien au caractère troublé/perturbé de la blonde, et il y a des passages où j'ai trouvé son jeu très bon (je pense par exemple face à Anna au bal et dans le palais de glace, ou dans le cachot). Mais pour le chant, ce sera Hervieux pour moi, et pas forcément parce qu'elle fut meilleure... mais parce que je n'affectionne vraiment pas le Libérée, délivrée de Delva... ça rejoint peut-être ce qui a été dit avant sur le côté diva, mais franchement... elle ne chantait pas, elle criait ! Ça allait bien jusqu'au premier couplet où ça n'allait plus.

Enfin, là où je vais me défouler, c'est sur le cas Emmylou Homs : tout simplement, à elle seule, elle me fait déprécier le personnage d'Anna. Contrairement à ce qu'on pense, j'apprécie la rouquine, mais le fait est que Kristen Bell y est pour beaucoup, car elle lui a donné toute son énergie et son dynamisme (et même ses mimiques par moments), elle a su faire d'Anna une princesse moderne tout en gardant un petit côté cliché qui la rend attachante, et j'ai comme l'impression que Homs n'a retenu que ce côté cliché ou qu'on lui a juste dit "tu dois jouer une princesse". Les trois quarts, ou au moins les deux tiers de ses répliques dans le 1 sont prononcées d'une façon tellement clichée que ça m'insupporte (qqs exemples : toute la scène en traîneau avec Kristoff, "Ce n'est pas gentil...", "Le tout dernier modèle"). Heureusement, il y a eu du mieux dans Joyeuses fêtes avec Olaf et dans le 2.

Quoi qu'il en soit, les voix françaises d'Anna et Elsa ne sont pas mes préférées, loin de là. En revanche, j'aime beaucoup leurs voix suédoises et italiennes. (la version suédoise de When we're toghether est un régal I love you)

_________________
Le Topic du Doublage Image111
Ansa
Ansa
Admin
Féminin Messages : 4391
Date d'inscription : 29/06/2016
Age : 29
Localisation : N'importe où avec Anna et Kristoff ❤️

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Ven 17 Avr 2020, 00:32
Moi je dirais juste qu'il est possible qu'Emmylou le voit directement ton message Florian d'Arendelle, alors vaudrait peut être mieux l'enlever. Sad Crying or Very sad

_________________
Le Topic du Doublage PlayfulDenseGermanspaniel-max-1mb Le Topic du Doublage Ef4510a1a5037716d3a3bb42dfd2a964

Le Topic du Doublage Vlcsna13 Le Topic du Doublage Fcu12
CœurDeGlace
CœurDeGlace
Masculin Messages : 24
Date d'inscription : 09/03/2020
Age : 24
Localisation : Là où le vent frais vient danser

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Ven 17 Avr 2020, 00:40
Pour le choix d'Idina Menzel, c'est 50-50 je trouve. En soit, sa voix n'est pas choquante sur Elsa et beaucoup de pays on fait le même choix (l'Italie, le Mexique, le Brésil) de prendre une comédienne à la voix assez grave/âgée. En fait, j'ai l'impression que n'importe quel type de voix fonctionne sur Elsa. Que ce soit Anaïs ou Charlotte avec une voix plutôt jeune (même si Anaïs avait un côté cassé et fragile qui collait plutôt bien à Elsa), une voix type husky (je connais pas le terme français) à la Taryn (Brésil) ou Carmen (Mexique), tout lui va à merveille. J'aime beaucoup aussi Aurélie Morgane, elle a une voix plus aïgue que Menzel mais elle a quand même l'aspect voix nasillarde et pareil ça colle. Le seul problème qui, à mes oreilles ( Cool ), ne va pas avec Idina, c'est que parfois on dirait qu'elle marmonne en parlant. Comme si elle articulait mal. C'est vraiment la seule petite chose que je lui reproche, je ne sais pas si je suis le seul à penser ça. Exemple lors de la scène des souvenirs

D'ailleurs, Anaïs Delva reprend Idina Menzel dans la série mi-live mi-marionnettes En coulisses avec Julie Andrews, la différence est encore plus flagrante. J'en avais déjà parler en commentaires sur YouTube, Anaïs sur Elsa c'est nickel, mais Anaïs sur Idina non ça ne va pas. En plus les paroles de la petite chanson d'Idina en VF était très bof (par contre le "Il faut partir à la rencontre de  l'inconnu" m'a fait rire, quelle coïncidence Wink ).


luisellina a écrit:dans le 2 mon problème est très clairement l'adaptation, malgré le boulot phénoménal (à quelques points près) fait sur les chansons de Vaiana (c'est ce film qui m'a convaincu du talent d'Houria Belhadji, honnêtement (bien que pareil, je ne l'ai pas vu en VF, mais je parle des chansons)). Je ne peux plus dire qu'Houria Belhadji fait du bon travail et que la direction du doublage est pas ouf, là c'est clairement sur l'adaptation qu'il y a un truc qui cloche.

Totalement d'accord avec toi, Houria Belhadji m'a aussi convaincu pour les chansons de Vaiana. Pour Raiponce, La Reine des Neiges et ses courts-métrages, là c'était une autre histoire. Mais depuis Vaiana, il y a une nette amélioration, ça on ne peut pas le nier. J'imagine que dans un univers parallèle, c'est Philippe Videcoq-Gagé qui adapte toujours les chansons des films d'animations. Il aurait pu nous proposer un excellent travail lui aussi.

D'ailleurs, quelqu'un avait entendu parler d'Houria Belhadji avant d'adapter les films d'animation Disney ? Je n'avais jamais entendu parler d'elle avant Raiponce...
Instant théorie du complot:
. D'ailleurs c'est étrange que ce ne soit pas elle pour les films live, là où c'est Philippe Videcoq-Gagé et Claude Lombard (Parler de Jasmine dans Aladdin version 2019 par exemple).

Sinon, en découvrant Prisca Demarez (elle était la voix chantée de Cassandra dans Raiponce, la série - d'ailleurs, je la confondais avec Claude Lombard), j'ai trouvé qu'elle aurait fait une excellente Elsa en VF dès le départ. Elle a le même type de voix qu'Idina et les autres voix d'Elsa à tendance grave, elle peut être extrêmement convaincante (écoutez-la dans CATS lorsqu'elle jouait dedans sur YouTube, une merveille).


EDIT : Comme ça a été dit plus haut, les avis n'engagent que ceux qui postent leurs messages. Rien n'est une vérité générale, ici on débat et on donne nos avis et points de vue, rien de plus. :coffee:
Bjorgman
Bjorgman
Masculin Messages : 2454
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Ven 17 Avr 2020, 01:50
Chouette nouveau sujet! Very Happy

CœurDeGlace a écrit:Comment trouvez-vous le doublage de cette saga si chère à notre cœur ?

Personnellement, je trouve les comédiens vraiment bons et bien choisis dans leurs rôles, en revanche je trouve les textes, dialogues comme chansons, pas très bons de manière générale.

Au niveau des textes, régulièrement des blagues ou références se perdent. Bien sûr tout n'est pas adaptable en français, mais il y peu de trouvailles pour compenser les pertes, et parfois les blagues sont mal adaptées et l'humour n'est pas aussi fort que dans la version originale. Par exemple, je cherche toujours à comprendre le "Oh on dirait un pins!" dans le premier film. Je trouve cela dit qu'il y a eu des progrès au fur et à mesure des films et court-métrages.


Pour le premier film :

Le duo des sœurs fonctionne à merveille. Emmylou Homs incarne très bien la petite sœur un peu naïve et pleine d'optimisme (mention spécial à son "Je voudrais un bonhomme de neige"), tandis qu’Anaïs Delva a le timbre bien plus froid, distant et solennel parfait pour la reine des neiges. On retrouve bien le contraste des deux timbres de voix comme dans la version original, l'une chaleureuse et lumineuse, l'autre bien plus froide et puissante, avec en prime des voix plus jeunes (les comédiennes avaient des ages plus proches de leurs personnages). Donald Reignoux, si on peut regretter de l'entendre dans chaque dernier Disney, colle très bien à Kristoff et arrive très bien à retranscrire l'humour de Jonathan Groff. Le personnage le moins bon du groupe à mon sens est celui d'Olaf, Dany Boon colle bien au personnage et son jeu est bon, mais je trouve qu'il rend Olaf plus benêt d’innocent. Rien à dire à dire sur le reste des personnages,  Guillaume Beaujolais est un charmant prince Hans. Petit bémol sur les petites Anna et Elsa, je ne les trouve pas très bonnes (alors que je trouve celles de la version québécoise adorables), et les deux soldats de Weselton auraient pu être intervertis.

Au niveau des chansons, s'il y a de bons moments dans chaque, Houria Belhadji n'a pas la plume de Philippe Videcoq ou encore de Luc Aulivier, et quand ça s'éloigne du texte d'origine, ce n'est pas vraiment audacieux et ça infantilise le plus souvent. D'autant que la synchro labiale n'est pas très bien gérée non plus. Reste que changer "Let it Go" en "Libérée Délivrée" a été une très bonne idée (qui a d'ailleurs aidé à rendre la chanson aussi culte en VO qu'en VF)

Je ne comprend pas ce que certains ici reproche à Anais Delva, j'ai du mal à voir ce coté diva. Son interprétation passe de jeune femme mal dans sa peau à une femme qui laisse exploser sa personnalité, très féminine et forte. Beaucoup de voix internationales se "contente" de bien chanter, Anaïs Delva incarnait le personnage, quitte à faire parfois des notes moins belles, mais percutantes et pleines d'émotions. D'autant que la chanson, très complexe à chanter, n'était parfois pas aidé par les paroles françaises.

Vu qu'on parle de chansons et de moments compliqué à chanter, je ne sais pas si vous avez remarqué mais dans Libérée Délivrée, Anaïs Delva avait du chanter une très complexe note avec un "Perdu dans l'Hiveeeeeeerr" qui est complexe à faire monter comparé à "rage oooOOOOOOoooon", et dans le second opus, le "On" de  "Un autre Monde" est tout aussi compliqué comparé au son "O" de "Into the Unknown"


Les courts-métrages :

CœurDeGlace a écrit:Passer de "We're making today a perfect DAY" à "On fait de ce jour un très grand JOUR" me passe par les trous de nez Laughing

Je suis surpris de lire que tu n'aimes pas. Je trouve que la synchro labiale n'est pas à suivre à la lettre (si non on risque d'avoir un texte sans queue ni tête, petite pensée à Mary Poppins), pour moi le texte et la mélodie des mots est plus importante. D'autant que la VF reprend très bien la répétition du mot "jour" de la VO.


Concernant celui de Noel, je trouve qu'on sent une amélioration dans les textes. Je regrette seulement le "Une famille à deux, à trois" qui est bof. Pas grand chose à reprocher de plus.

Je dois dire aussi que je préfère Emmanuel Curtil en Olaf, je trouve qu'il dégage plus le coté innocent du personnage à la manière de Josh Gad, même si la fin de "La fin d'année" est assez insupportable x)


Second film :

Emmylou Homs était très bonne dans le premier film, c'est un sans faute dans le second. Non seulement techniquement son chant n'a plus aucune fragilité, mais en plus elle manie les émotions avec brio. D'ailleurs sa version de "Tout réparer" est l'une des plus poignantes de toutes les versions internationnales avec la version originale et la version suédoise. Déception de ne pas ré-entendre Anaïs Delva, son absence est vraiment regrettable. Pour autant, Charlotte Hervieux a très bien repris le rôle, et rien que pour ça je lui titre mon chapeau car la tâche n'était pas simple. Les voix de Charlotte Hervieux et Emmylou Homs s'accordent très bien ensemble, mais je regrette la perte du contraste voix chaude/voix froide, Charlotte Hervieux ayant une voix bien plus douce et chaleureuse. Là où Anais était bien plus posé en laissant pointer une certaine malice, Charlotte est bien plus enjoué (quitte à tendre à un peu du coté princesse). Si Elsa perd en singularité et en puissance et technique vocale, elle gagne en charme et envoûtement (sa voix se fond à merveille avec celle de la voix mystérieuse d'Aurora).
Donald Reignoux montre qu'il est un vrai couteaux suisse qui s'adapte à tout, et même s'il n'est pas chanteur, sa performance mérite d'être salué tant elle est réussie ! Et Dany Boon est dans la continuité du premier film.


Grosse amélioration pour les chansons. Par contre, dans les dialogues, y'a quand même pas mal de trucs incompréhensibles. Par exemple, le "Saviez-vous que" qui devient "Vraix ou Faux", ou encore plus incompréhensible : la nappe surgelée d'Olaf! . Quiconque n'a pas vu la VO ne comprendra pas qu'Olaf est désormais couvert d'une glace éternelle protectrice, et pensera qu'Anna parle de la nappe sur laquelle il est allongé. On peut noter aussi le "sans aucun pouvoir" lors du résumé d'Olaf, qui n'a pas vraiment de double sens pour provoquer l'expression d'Elsa et Anna (un "l'autre sans particularité" aurait eu un double sens plus cru et drôle).

Pour revenir aux chansons, j'avais déjà noté une amélioration dans Vaiana, et ça c'est confirmé dans ce film ci. D'ailleurs, la synchro est assez impressionnante!  Il y a tout de même quelques bémols dans les textes, par exemple dans "Point d'avenir sans nous", Elsa sursaute durant un "N'ont-ils pas compris?" un peu malhabile, entendre Kristoff parler de "met toute ma rage. Je décide un point c'est tout" n'est pas trop dans son tempérament (même si on peut se dire qu'il cherche à se donner une façade pour contrer sa maladresse à dévoiler ses sentiments) ou plus tard Olaf mime un "petit" avec ses doigts, mais les paroles "Tous plus vieux et bien plus fort" n'y font pas référence.
"Ils sont là tous ceux que j'aime, ceux qui comptent pour de vrai", et "chaque jour un nouveau défi, mélange de gloire et pouvoir" sont je trouve assez moyen durant "Dans un autre monde" (ouf on a évité cet horrible "jardin secret").

Je te Cherche à un certain parti pris, on s'éloigne un peu des paroles à doubles sens introspectifs qui parle d'acceptation de soi de la VO pour accentuer le lien avec la mère dans la VF et la recherche de la "vérité". Y'a le pour et y'a le contre. Niveau synchro labiale là, rien à déclarer, on ne pouvait difficilement faire mieux. Même le petit "che" de "cherche" est assez raccord avec le "F" de "Yourself" dans le refrain.

Le Topic du Doublage 14231c9410cd4fbf47c7ea7dc7ad4ab281e277a4

Au niveau des autres chansons, j'apprécie les libertés prises, notamment dans "J'ai perdu le Nord", qui a fait le choix de la syncho-labiale et de suivre ce qui se passait à l'écran (du genre le petit détail subtile de Kristoff en fond qui fait un geste de la main alors qu'il chante "quand tu t'en vas"). Je regrette cependant le choix du refrain "Tout réparer". tout le reste de la chanson est très proche de la VO, mais le "tout réparer", s'il s'intègre bien au récit, est un contre sens vis à vis des paroles d'origine qui parle d'accepter qu'on ne peut pas tout contrôler, que le choses ne seront plus comme avant (et donc qu'on ne peut réparer) et qu'il faut faire les bons choix pour se relever et avancer.


Pour conclure rapidement, je trouve les versions françaises plutôt bonnes notamment grâce aux comédiens qui font du très bon travail et qui rattrapent les faiblesses des textes. Mais la VO est pour moi bien au dessus, que ce soit pour le talent des acteurs, leurs techniques vocales et toutes les petits subtilités et doubles sens des textes.
El_Iceman
El_Iceman
Masculin Messages : 590
Date d'inscription : 14/12/2017
Age : 25
Localisation : Ahtohallan

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Ven 17 Avr 2020, 09:53
Et j'avais oublié d'en rajouter une couche : j'ai horreur du chant absolument cucul-la-praline de Homs dans Point d'avenir sans nous... Quand je pense qu'une heure après, elle nous sort un Tout réparer vraiment sublime.

Et je n'enlèverai rien du tout, surtout si ça exprime ce que je pense. Allez, salut, je n'aime pas la pensée unique... Rolling Eyes

_________________
Le Topic du Doublage Image111
Frantzoze
Frantzoze
Légende du Royaume
Masculin Messages : 3581
Date d'inscription : 29/06/2016
Age : 33
Localisation : Où se trouve Ansa

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Ven 17 Avr 2020, 11:34
Mouais pour le coup je trouve que c'est un vrai-faux argument:
c'est davantage la chanson qui veut ça car quelque soit la version elle est cul cul la praline comme tu dis et ça n'est pas je pense à cause de la performance d'acteur.
Pour le coup si la chanson "Home" avait été retenue plutôt que Point d'avenir sans nous (bon encore fallait-il voir la traduction qui en aurait été proposée) mais le rendu aurait probablement été moins cul cul comme tu dis.
D'un autre côté c'est aussi se dire...Ok le personnage peut s'en trouver être cul cul la praline et te mettre en PLS une heure après dans tout réparer...c'est fort!
Pour le coup, avoir un tel écart bah on ne le retrouve chez aucun autre personnage (Si...Olaf d'une certaine façon et là, Josh Gad en VO y est pour beaucoup même si Boon s'en sort pas trop mal)
mais même pour Elsa...attention, Charlotte Hervieux dans Je te cherche elle envoie du paté en croute!! Et niveau émotion c'est très fort. Mais on ne va pas trouver dans son jeu, ni chez aucune Elsa d'ailleurs une telle palette!...Mais là encore ça serait faire un faux procès aux doubleuses d'Elsa car au final ça n'est pas à cause d'une performance qui serait moins bonne, mais simplement parce que le personnage n'est pas fait pour véhiculer cette amplitude émotionnelle. Elsa joue sur d'autres registres.

_________________
Le Topic du Doublage Sssq1010
Le Topic du Doublage 11908710
Ansa
Ansa
Admin
Féminin Messages : 4391
Date d'inscription : 29/06/2016
Age : 29
Localisation : N'importe où avec Anna et Kristoff ❤️

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Ven 17 Avr 2020, 11:37
Non mais tu as tout à fait le droit de défendre tes positions Florian d'Arendelle Wink... Je pense que j'ai autre chose à faire de vouloir te trucider Razz... Et puis c'est très bien de ne pas suivre la pensée unique Wink... Après en lisant les commentaires je les trouve plutôt hétérogènes ! Very Happy

Allez je me lance à mon tour Wink

Pour ma part, je préfère le doublage français. Je trouve qu'Emmylou Homs a un timbre de voix qui est parfait pour une princesse Disney ! I love it Certes, j'entends bien que Florian d'Arendelle par exemple la trouve trop juvénile mais pour moi ce n'est pas choquant dans le sens où elle joue le rôle d'une jeune fille de 18 ans puis 21 ans Wink... Tu as fait remarqué que dans "Point d'Avenir Sans Nous" elle était "culcul la praline"... En même temps au vu de ce que raconte le texte, ce n'est pas choquant que sa voix soit mielleuse Wink... Et puis tu l'as bien souligné... Elle est tout à fait capable de passer à une chanson toute guillerette et 1h10 après de te mettre en PLS avec une chanson tragique! I love it Donc au contraire, je trouve que c'est une très bonne doubleuse car elle sait s'adapter aux différentes situations de son personnage (dans le 2 on arrive quand même à la voir joyeuse, en colère, en pleurs). Alors oui tu l'as fait remarqué tu la trouves plus juste dans le 2... Mais pour moi dans le 1 justement elle double une demoiselle de 18 ans qui veut tomber amoureuse du premier venu et qui malgré tout ce qui se passe reste quand même à la fin du film une jeune fille. Donc le fait que la voix soit trop "petite fille" lui correspond bien. Après je dis pas, Anna serait une armoire à glace de 2 mètres je tiquerai un peu x) Mais là franchement je ne suis pas choquée Smile
Quant aux doubleuses d'Elsa, je trouve qu'Anaïs Delva donnait un aspect singulier à Elsa dans le premier, même si je préfère quand même la voix de Charlotte Hervieux à laquelle je me suis plus habituée. Pour ma part je la trouve moins nasillarde, moins "gueularde", plus dans le rôle de la grande soeur justement bravo

Quant au doublage anglais... Désolée mais la voix d'Indina Menzel m'insupporte, quand elle parle on dirait à chaque instant qu'Elsa a un cancer tellement elle murmure. On sent bien que la dame derrière a presque 50 ans et que ça ne coïncide pas avec le peps que doit avoir un personnage de 24 ans. En revanche ça me dérange moins pour Kirsten Bell car ce petit bout de femme est une boule d'énergie, elle pétillante et donne vraiment vie au personnage d'Anna Wink.

Bon de toute façon enterrons la hache de guerre... Nous sommes tous d'accord pour dire que la voix québécoise d'Anna est un saignement intempestif aux oreilles Razz

_________________
Le Topic du Doublage PlayfulDenseGermanspaniel-max-1mb Le Topic du Doublage Ef4510a1a5037716d3a3bb42dfd2a964

Le Topic du Doublage Vlcsna13 Le Topic du Doublage Fcu12
CœurDeGlace
CœurDeGlace
Masculin Messages : 24
Date d'inscription : 09/03/2020
Age : 24
Localisation : Là où le vent frais vient danser

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Ven 17 Avr 2020, 21:50
Je ne dirais pas que Véronique Claveau (la Anna québécoise) est mauvaise, mais je trouve qu'elle prend un drôle d'accent forcé. On sait tous que les films doublés au Québec sont doublés dans un accent neutre (Français International disent-ils Laughing ), et certains comédiens gomment très bien leurs accents (je pense à Sophie Faucher, Camille Cyr-Desmarais et d'autres), mais chez quelques comédiens, il y a toujours un petit reste d'accent québécois - bien que ce n'est pas grave, au contraire. En tout cas je trouve que Véronique a beaucoup de mal à gommer cet accent, ça s'entend surtout sur les chansons. "Je vaaaaaé faaaétéé ce renouveauu" est l'exemple le plus flagrant pour moi. Je pense que ce qui rend sa voix un peu niaise dans les dialogues, c'est qu'elle galère à prendre un accent neutre, en plus il me semble que Frozen était son premier doublage.
De tout le casting QC, c'est bien Aurélie Morgane (Elsa) qui s'en sort le mieux au niveau de l'accent. Même si on entend la différence dans la reprise du Renouveau, lorsqu'elle dit "Je n'peux pas, j'en suis incapable" et que soudainement, on entend Anaïs Delva qui chante...

Pour terminer mon avis sur Véronique Claveau, ses meilleures performances sont Tout réparer et les chansons de Olaf's Frozen Adventure.

Si vous voulez entendre Véronique Claveau qui parle naturellement, c'est ici :


Si vous voulez entendre Aurélie Morgane parler naturellement, c'est ici:


D'ailleurs je trouve qu'Aurélie a un petit air de ressemblance avec Idina Menzel physiquement.
Contenu sponsorisé

Le Topic du Doublage Empty Re: Le Topic du Doublage

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum