Calendrier de l'Avent du forum

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par M.Baggins le Mer 02 Déc 2015, 21:37

Snow a écrit: J'aime beaucoup ton dessin Flounder, avec Olaf qui reprend la pose d'Anna, c'est assez sympa! Very Happy

Aaaaaaaaaaaaaaah!!! Mais oui, c'est pour ça l'éventail! :DDDDD
J'avais pas compris: je me sens vraiment con. ^^''

_________________
Some say I have no direction,
That I'm a light-speed distraction,
But that's a knee-jerk reaction.
This life in the stars is all I've ever known:
Stars and stardust in infinite space is my only home.
And the moment that I hit the stage
I hear the universe calling my name
And I know deep down in my heart I have nothing to fear.
And as the solar wind blows through my hair,
Knowing I have so much more left to share,
A wandering spirit who's tearing its way through the cold atmosphere:
I fly like a comet, soar like a comet, crash like a comet,
I'm just a comet.
avatar
M.Baggins

Masculin Messages : 1263
Date d'inscription : 06/02/2015
Age : 18

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Kalegula le Mer 02 Déc 2015, 22:01

2 Décembre 2015, 21h 37 : et l'Illumination frappa Bilbo bravo

Je publierai la suite de ma BD sur l'autre topic quand j'aurai un peu de temps ^^

_________________
"Plus noir que la nuit, plus chaud que l'enfer, et plus amer que l'existence... Voilà ce que doit être un café !"

"J'aime avoir le dernier mot, bien que je n'apprécie pas toujours être le dernier à parler"
Anonyme
avatar
Kalegula

Masculin Messages : 935
Date d'inscription : 28/05/2014
Localisation : La question n'est pas seulement où, mais pourquoi ?

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par M.Baggins le Jeu 03 Déc 2015, 09:03

Bon, ouvrons maintenant la case du 3 décembre.^^
Donc voilà: c'est un poème que j'ai essayé d'écrire au mieux, qui décrit en gros les saisons qui correspondent respectivement à nos deux sœurs préférées, leurs caractéristiques, tout ça...^^
Et c'est en anglais parce que... Ben parce que j'aime bien l'anglais. Laughing  En espérant que cela vous plaira. Smile

Calendrier de l'Avent du forum 2015
3 Décembre

The lay of Elsa and Anna:

When beams of the kind hatching Sun across the sea rise pale
And in a morning white of spring come warming the quiet dale,
When blossom beneath his crown of gold and opaline spears
Is on the sighing young grass laid and like a star appears,
When sky is blue, deft the cloud and fair the dandelion,
Wait still for the bright maid to whom spring gave birth with passion:
Her eyes are viridian jewels, her hair of auburn flame,
Her gown bears emerald leaves and kingcups adorn her name.
Hear the sound of her artless feet there on the flowery loam
And her voice soughing like the waves strewing their wriggling foam
As she comes dancing and swinging beside the cobalt sea
In a scarlet and silver shower as fruit of aspen tree.
Like the merry orioles chanting in the clear birchen boughs,
Her voice warbles in summer warm when wind in the West blows.
Anna the young! Stouthearted maid crossing streams in a leap
And over stone sturdy and grey, striding the mountains steep
By peaks and crests and cliffs of old raised and of strong flesh hewn,
In meadows green overflown by the butterflies of June
Where the marmot springs out of earth to frisk with elating
And gladly taste the berry fresh on golden bush swelling,
Thy ribbons rippling soft and fair under the beaming sky
Never away from our memories and dearest dreams shall fly.
When pallid is the Sun at dusk and the waving wheat past,
When red and yellow autumn-wind in the branches swirls fast,
After the fall of golden and fiery leaves of aspen
Gliding upon the poachy earth into the withered glen,
After the flight on winter's edge of the weary starlings
Wearing on heavens dim and bare their starlit featherings
And the fading into the West of day in the shadows
Letting starless night enlarge and ensure icy morrows,
The time shall come for the lady of ice-dew and snowstorm
To unfold her gleaming panache behind her reachless form.
When morning-mist rises ghostly to stroke the barren twigs
And silent is the beast in den that it in dark earth digs
Or when the grey veil of the sky by frail cold Sun is torn
And the ermine and partridge walk white in the cloudless morn,
See her roaming the snowy slopes sparkling on mountain high
And taming the fierce tempest-wrath on glaciers where winds cry.
Elsa the tall! As all cascade by winter keen and bare
Is turned into an ice column spreading its silver flare,
To light stifling night with bright arm, thou raise thy hand to sow
The stars that once dwelt in the sky upon the shining snow,
And to thee we sing these verses, for we never regret
To see thee stand above the world covered in white velvet
.


Dernière édition par M.Baggins le Mer 30 Mar 2016, 18:40, édité 1 fois

_________________
Some say I have no direction,
That I'm a light-speed distraction,
But that's a knee-jerk reaction.
This life in the stars is all I've ever known:
Stars and stardust in infinite space is my only home.
And the moment that I hit the stage
I hear the universe calling my name
And I know deep down in my heart I have nothing to fear.
And as the solar wind blows through my hair,
Knowing I have so much more left to share,
A wandering spirit who's tearing its way through the cold atmosphere:
I fly like a comet, soar like a comet, crash like a comet,
I'm just a comet.
avatar
M.Baggins

Masculin Messages : 1263
Date d'inscription : 06/02/2015
Age : 18

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Elyria le Ven 04 Déc 2015, 16:34

J'arrive sûrement un peu tard pour dire que je participe au calendrier de l'Avent du forum ^^
Par contre je ne sais pas quel jour poster ...
:cookie:

_________________
Je n'ai qu'une seule chose à dire: Profitez de la vie! :amour:

Vive les moutons arc en ciel, les cookies, les ratons-laveurs, les carottes et les ours! ♪♥♥♥♥ :amour:
:vouiii:
Spoiler:


"Parce que nos plus belles conneries deviennent nos plus beaux souvenirs."
avatar
Elyria

Féminin Messages : 444
Date d'inscription : 04/02/2015
Age : 15
Localisation : Avec Anna en train de manger des tonnes de cookies! *^*

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Dovahbrine38 le Ven 04 Déc 2015, 17:09

Je n'ai pas encore compris ton poème Baggins,  :sorry: mais ça à l'air génial : en survolant un peu, j'ai tout de même remarqué que tu as fais l'effort de faire des rimes à chaque fin de vers biendit

_________________
Venez suivre l'avancée de mon projet à cette adresse.
|||
V
http://disneyfrozen.forumactif.org/t949-mon-projet-la-serie-castlevania-en-film
avatar
Dovahbrine38

Masculin Messages : 592
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 21
Localisation : Prisonnier dans le château de Dracula (help !)

https://www.youtube.com/channel/UC8wZbDnLH86AEQmTsGf0kGg

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par M.Baggins le Ven 04 Déc 2015, 18:18

Elyria: aaah, cool! cheers Ben si ta création est prête, tu peux poster aujourd'hui je pense. Parce que personne d'autre n'a l'air d'être prêt à le faire donc...^^
Dovahbrine: merci.^^ Oui j'ai fait des rimes Monsieur, c'est un poème putain! XD Lis-le plus en détail quand tu auras le temps Smile , mais si tu ne comprends toujours pas, je pourrais poster une traduction s tu veux.^^
D'ailleurs, toi aussi tu pourrais poster ton œuvre aujourd'hui. bravo

_________________
Some say I have no direction,
That I'm a light-speed distraction,
But that's a knee-jerk reaction.
This life in the stars is all I've ever known:
Stars and stardust in infinite space is my only home.
And the moment that I hit the stage
I hear the universe calling my name
And I know deep down in my heart I have nothing to fear.
And as the solar wind blows through my hair,
Knowing I have so much more left to share,
A wandering spirit who's tearing its way through the cold atmosphere:
I fly like a comet, soar like a comet, crash like a comet,
I'm just a comet.
avatar
M.Baggins

Masculin Messages : 1263
Date d'inscription : 06/02/2015
Age : 18

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Elyria le Ven 04 Déc 2015, 18:52

Bon ben je me lance alors Razz


Calendrier de l'Avent du forum 2015

4 décembre


J'ai dessiné un flocon de neige ^^ J'espère que ça vous plaira :cookie:



Si vous aimez pas, bah tant pis xD


Dernière édition par Elyria le Ven 04 Déc 2015, 18:56, édité 1 fois

_________________
Je n'ai qu'une seule chose à dire: Profitez de la vie! :amour:

Vive les moutons arc en ciel, les cookies, les ratons-laveurs, les carottes et les ours! ♪♥♥♥♥ :amour:
:vouiii:
Spoiler:


"Parce que nos plus belles conneries deviennent nos plus beaux souvenirs."
avatar
Elyria

Féminin Messages : 444
Date d'inscription : 04/02/2015
Age : 15
Localisation : Avec Anna en train de manger des tonnes de cookies! *^*

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Brynhildr le Ven 04 Déc 2015, 18:54

Bravo, messieurs! Bravo! tant pour les scènettes en légo que pour le poème <3  Finalement, c'est peut-être maître Baggings que je devrais demander en mariage pour son goldened-tongue poem with serene luth (mais ce n'est pas de moi ^^).

PS: Trop Mimi Elyriaaaaa!

_________________
"Tu vois, moi, je suis un peu comme Varys..." "Ben, mets des collants de contention"
avatar
Brynhildr

Féminin Messages : 823
Date d'inscription : 28/07/2014
Age : 31
Localisation : Les îles du Sud, malheureusement, mais je songe à émigrer vers des contrées plus boréales.

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Dovahbrine38 le Ven 04 Déc 2015, 19:08

M;Baggins a écrit:si tu ne comprends toujours pas, je pourrais poster une traduction s tu veux

Pourquoi pas, mais les rimes ne voudraient plus rien dire après bravo

M.Baggins a écrit:D'ailleurs, toi aussi tu pourrais poster ton œuvre aujourd'hui

Oui oui, je la posterais mon oeuvre. Je l'ai terminé, mais il me faut un peu de temps pour réfléchir si je dois y apporter quelques améliorations ou pas

Mode blagueur : Elyria... je voudrais un flocon de neiiiiiige  :jesaispasquoimettre

Mode sérieux : Pas mal du tout ton flocon, Ely. Soi-dit en passant, je me demande s'il existerait des étoile de ski évoquant La Reine des Neiges. Genre ton flocon je le verrais bien dedans.

_________________
Venez suivre l'avancée de mon projet à cette adresse.
|||
V
http://disneyfrozen.forumactif.org/t949-mon-projet-la-serie-castlevania-en-film
avatar
Dovahbrine38

Masculin Messages : 592
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 21
Localisation : Prisonnier dans le château de Dracula (help !)

https://www.youtube.com/channel/UC8wZbDnLH86AEQmTsGf0kGg

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Katoptriss le Ven 04 Déc 2015, 19:50

Je crois que je vous dois des excuses, car je n'ai rien préparé pour le calendrier. D'une part il m'est complètement sorti de la tête, mais en plus le peu de temps où j'y ai réfléchi, je n'ai absolument rien trouvé. Vraiment, c'était le trou noir. *attends de voir qui va ramener sa science en premier en disant qu'un trou noir n'est pas vide et que c'est même l'objet concentrant le plus de matière de l'univers*

Sinon, je félicite tous ceux qui ont déjà posté leur œuvre, c'est du beau travail.
Une question pour Bilbo : tu as passé combien de temps dans le dictionnaire pour écrire ton poème ? xD
Tu as réussi à me paumer, il y a pas mal de trucs que je n'ai pas compris, moi qui pensait avoir un niveau excellent en anglais.

Katoptriss

Féminin Messages : 526
Date d'inscription : 14/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Brynhildr le Ven 04 Déc 2015, 21:13

Je ne vois que plusieurs possibilités:

1) Maître Baggings est si féru de poésie anglaise du XIXème qu'il dispose d'une banque syntaxique et lexicale déjà élaborée.

2) Il nous ment sur son âge et est étudiant en LLCE anglais ou Prépa Littéraire.

3) Parent(s) anglophone(s)?

4) Plusieurs années à l'étranger.


Proposition de traduction, imparfaite, forcément puisque traduttore traditore:

When beams of the kind hatching Sun across the sea rise pale
Quand les rayons de l’aimable soleil, pâles, naissant par delà la mer, se lèvent

And in a morning white of spring come warming the quiet dale,
Et, par un blanc matin de printemps, viennent réchauffer la tranquille vallée,

When blossom beneath his crown of gold and opaline spears
Quand la floraison, sous sa couronne de javelines d’or et d’opaline,

Is on the sighing young grass laid and like a star appears,
S’étend sur la jeune herbe soupirante et telle une étoile fait son apparition,

When sky is blue, deft the cloud and fair the dandelion,
Quand le ciel est bleu, preste le nuage et éclatant le pissenlit,

Wait still for the bright maid to whom spring gave birth with passion:
Attendez encore la brillante demoiselle à qui le printemps a donné naissance avec passion:

Her eyes are viridian jewels, her hair of auburn flame,
Ses yeux sont de verts joyaux ("sont des joyaux smaragdins", pour garder le parallèle avec les pierres précieuses mais c’est quand même pas très beau à l’oreille « smaragdin » bien que ce soit l’équivalent parfait en français de « viridian ») , sa chevelure, une flamme auburn,

Her gown bears emerald leaves and kingcups adorn her name.
Sa robe porte des feuilles d’émeraude et les boutons d‘or ornent son nom.

Hear the sound of her glabrous feet there on the flowery loam
Entendez le son de ses pieds glabres (nus? blancs? délicats?tu veux nous dire qu’elle s’épile les pieds? Serait-elle un hobbit à ton instar? :p ), là, sur la verdure en fleurs,

And her voice soughing like the waves strewing their wriggling foam
Et sa voix murmurante comme l’écume des vagues qui roulent

As she comes dancing and swinging beside the cobalt sea
Alors qu’elle s’avance, {d’une démarche} dansante et chaloupée, le long de la mer de cobalt

In a scarlet and silver shower as fruit of aspen tree.
en un débordement écarlate et argenté tel le fruit du tremble (ou peuplier ou va savoir ce que tu as voulu dire par aspen… d’ailleurs, ça fait des fruits écarlates?)

Like the merry orioles chanting in the clear birchen boughs,
Tel les joyeux passereaux qui chantent dans les ramages,

Her voice warbles in summer warm when wind in the West blows.
Sa voix gazouille dans la chaleur estivale quand souffle le vent d’ouest.

Anna the young! Stout-hearted maid crossing streams in a leap
Anna la jeune! Fille au coeur fier traversant d’un saut les rivières

And over stone sturdy and grey, striding the mountains steep
Et enjambant, par dessus la pierre dure et grise, les montagnes pentues

By peaks and crests and cliffs of old raised and of strong flesh hewn,
Par les pics et les crêtes et les falaises élevés d’antique mémoire et taillés d’une solide matière (pourquoi flesh qui s’applique en théorie à la chair animale?),

In meadows green overflown by the butterflies of June
Dans les vertes prairies recouvertes des papillons de juin

Where the marmot springs out of earth to frisk with elating
Où la marmotte jaillit de terre pour gambader avec enthousiasme

And gladly taste the berry fresh on golden bush swelling,
Et joyeusement goûter les baies fraîches sur les buissons dorés qui s’épanouissent,

Thy ribbons rippling soft and fair under the beaming sky
Tes rubans ondulant doux et clairs sous le ciel rayonnant

Never away from our memories and dearest dreams shall fly.
Jamais loin de nos mémoires et rêves les plus chers ne devront voler.

When pallid is the Sun at dusk and the waving wheat past,
Quand pâle est le soleil au crépuscule et passé [le temps] des blés qui ondulent,

When red and yellow autumn-wind in the branches swirls fast,
Quand le vent d’automne rouge et jaune dans les branches tourbillonne avec vélocité,

After the fall of golden and fiery leaves of aspen
Après la chute des fières et dorées feuilles de tremble (peuplier ou autre)

Gliding upon the poachy earth into the withered glen,
qui glissent sur la terre humide au coeur des défilés flétris,

After the flight on winter's edge of the weary starlings
Après le vol, au plus fort de l’hiver, des étourneaux harassés

Wearing on heavens dim and bare their starlit featherings
Revêtus dans les cieux ternes et nus de leur plumage couleur d’étoile

And the fading into the West of day in the shadows
Et {après} l'évanouissement du jour à l’ouest dans les ombres

Letting starless night enlarge and ensure icy morrows,
Laissant une nuit sans étoiles s’étendre et assurer des lendemains glacials,

The time shall come for the lady of ice-dew and snowstorm
Voici que viendra le temps pour la dame aux larmes de glaces et aux tempêtes de neige

To unfold her gleaming panache behind her reachless form.
De déplier son luisant panache dans le sillage de sa silhouette inaccessible.

When morning mist rises ghostly to stroke the barren twigs
Quand la brume du matin s’élève, fantomatique, pour caresser les brindilles stériles

And silent is the beast in den that it in dark earth digs
Et que silencieuse est la bête en sa tanière creusée dans les ténèbres de la terre

Or when the grey veil of the sky by frail cold Sun is torn
Ou quand le voile gris du ciel par le frêle soleil froid est déchiré

And the ermine and partridge walk white in the cloudless morn,
Et que l’hermine et la perdrix marchent blanches dans le matin sans nuage,

See her roaming the snowy slopes sparkling on mountain high
Voyez là errer sur les pentes enneigées étincelante au sommet d’une montagne

And taming the fierce tempest wrath on glaciers where winds cry.
Et dompter la féroce colère de la tempête sur les glaciers où gémissent les vents.

Elsa the tall! As all cascade by winter keen and bare
Elsa la haute! Comme toute cascade, dans l’hiver aigu et nu,

Is turned into an ice column spreading its silver flare,
Se mue en une colonne de glace répandant son éclat argenté,

To light stifling night with bright arm, thou raise thy hand to sow
Pour illuminer la nuit oppressante d'un bras luisant, tu élèves ta main pour semer

The stars that once dwelt in the sky upon the shining snow,
Les étoiles qui jadis habitaient le ciel au dessus de la neige étincelante,

And to thee we sing these verses, for we never regret
Et en ton honneur nous chantons ces vers, car jamais nous ne regrettons

To see thee stand above the world covered in white velvet.
De te voir dressée au faîte du monde couvert d’un blanc velours.

_________________
"Tu vois, moi, je suis un peu comme Varys..." "Ben, mets des collants de contention"
avatar
Brynhildr

Féminin Messages : 823
Date d'inscription : 28/07/2014
Age : 31
Localisation : Les îles du Sud, malheureusement, mais je songe à émigrer vers des contrées plus boréales.

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Micky93 le Ven 04 Déc 2015, 21:33

Bon ! Mon cher Kal, ta petite histoire est juste géniale ! bravo Sans compter le thème que tu as choisi nom d'un chien. Razz
Par contre, j'ai constaté qu'il y avait deux fois la même image... Mais bon ce n'est pas grave...
 
Quant à toi M.B: Tu nous avais jamais annoncé que la poésie était ta grande passion. Si ? bravo
En tout cas, heureusement que notre chère Bryn à traduit ce joli petit poème sans quoi... J'aurais été un tantinet paumé. Razz

Quant à toi Elyria: C'est un joli petit dessin que voilà. Smile  D'ailleurs, pour une fois que je suis le non-protagoniste et que je me contente de commenter les œuvres des autres. Razz Si vous ne savez pas de quoi je parle. Allez faire un petit tour dans la rubrique illustrations de fanfiction. bravo

_________________
Here in my temple
Here in my shrine
That you have forgotten
Here do you toil
That you might remember
Here you reclaim
What faithless minds have stolen
Far from yourself
I grow ever nearer to you
Your eyes once were blinded
Now through me do you see
Your hands once were idle
Now through them do I speak
And when the world shall listen
And when the world shall see
And when the world remembers
That world will cease to be.
avatar
Micky93

Masculin Messages : 1549
Date d'inscription : 29/01/2015
Age : 24
Localisation : Quelque part en train d'errer comme une âme en peine.

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par M.Baggins le Ven 04 Déc 2015, 22:26

Ah, merci Elyria!^^
J'adore le dessin: l'idée est très simple, mais le résultat et vraiment charmant. J'adore les motifs qui s'embranchent derrière et surtout les couleurs rosées et bleutées que tu as ajoutées, qui m'évoquent des aurores boréales, donc le Nord, donc Frozen, donc... Voilà quoi! Z'avez compris. bravo
Donc un super flocon pour ce 4 décembre^^: j'ai hâte de voir ce que vous nous préparez pour la suite. Smile
Merci a Micky et Katoptriss.^^ Désolé si je vous ai perdus. X)
Et Bryn, merci à toi aussi déjà.^^ Juste: c'est de qui du coup goldened-tongue poem... ? Ensuite, pour tes propositions (au passage, juste une remarque sur la phrase d'introduction: "je ne vois que plusieurs possibilités"... Vu que tu es prof de lettres, je pense que tu n'auras pas besoin de moi pour remarquer la petite incohérence de cette phrase. XD), donc pour les propositions, celle qui se rapproche le plus de la vérité est la première.^^
Je suis fan de poésie anglaise c'est vrai: mais de tous temps. Je trouve les rimes tellement belles et la langue tellement fluide, plus que n'importe quelle autre à mes yeux. :jesaispasquoimettre Je suis fan notamment des poèmes de Tolkien, d'Edgard Poe,... J'aime aussi les pièces de Shakespeare (bon, c'est pas de la poésie mais le vocabulaire y est. X))
Et enfin, merci d'avoir pris la peine de traduire. :calin:
Juste une question: tu as fait la traduction toi-même ou avec l'aide d'un site de traduc? Parce que, même si ce n'est absolument pas un problème, c'est vrai qu'il y a pas mal de phrase que je ne m'étais pas imaginées comme cela en français.
Donc (juste pour en remettre une couche, donc faire le gros lourd, donc être chiant, donc voilà! XD), je vais reposter la traduction telle que je la vois, en donnant quelques explications.
Déjà, juste pour un détail: la traduction ne correspond pas tout à fait car tous les 'quand' étaient censés être suivis du futur. Mais on ne peut pas faire la différence en anglais car il n'y a jamais de futur après 'when'. Donc sachez le: 'When I come' peut très bien signifier 'quand je viendrai'.
Bon, c'est parti (je précise juste que, contrairement à ce que semble vouloir faire la traduction de Bryn, je ne vais pas traduire en tentant de rester le plus proche du texte anglais, mais en choisissant les mots les plus adaptés en français^^):

Lorsque les rayons du tendre Soleil naissant s'élèveront au dessus de la mer
Et dans un blanc matin de printemps viendront réchauffer la paisible vallée,
Lorsque la jeune fleur (parce que 'blossom' est un terme qui désigne spécifiquement une jeune fleur qui vient d'éclore au printemps, mais qu'on a pas vraiment de mot pour le traduire en français) sous sa couronne d'or et de lances opalines
Sera sur la jeune herbe soupirante et apparaîtra tel une étoile,
Lorsque le ciel sera bleu, preste le nuage et blond/éclatant/radieux (les traductions sont infinies pour 'fair' bravo ) le pissenlit,
Attends là la radieuse jeune femme à qui le printemps a donné naissance avec passion:
Ses yeux sont des joyaux vert émeraude, ses cheveux de flamme rousse (auburn quoi),
Sa robe arbore des feuilles d'émeraude et des boutons d'or ornent son nom.
Entends le son de ses pieds glabres (oui, peut-être qu'Anna s'épile les pieds, j'en sais rien!XD Mais ce que je veux évoquer c'est une peau lisse, douce, comme celle d'un bébé, parce que 'le printemps', 'la naissance'... Tout ça.^^) là sur le terreau fleuri
Et sa voix murmurant comme les vagues répandant leur écume frétillante
Tandis qu'elle vient danser et se balancer (un peu comme une feuille qui balance au vent, vous voyez?) près de la mer bleu cobalt
Dans une averse écarlate et argentée telle le fruit du tremble (oui, le tremble donne des fruits de couleur argentée et rouge très prononcée. Enfin, si on peut appeler ça des fruits, parce que ça ressemble plus à des petites grappes de coton ou de mousse un peu bizarres. X))
Comme les joyeux loriots chantant dans les claires branches du bouleau,
Sa voix gazouille dans l'été chaleureux lorsque le vent vient de l'Ouest.
Anna la jeune (parce qu'elle est jeune putain! Razz )! Vaillante fille sautant par dessus les cours d'eau en un saut
Et sur la pierre (oui, parce que 'over' peut aussi signifier 'sur') solide et grise, enjambant les montagnes escarpées
Le long de pics et de crêtes et de falaises élevés en des temps jadis et taillés dans une chair solide (je sais, c'est un peu bizarre mais j'ai choisi 'flesh' pour évoquer l'idée que la terre est vivante, voilà, parce qu'on est un peu dans l'éloge de la nature, tout ça...^^),
Dans des prairies vertes survolées par les papillons de Juin
Où la marmotte jaillit de la terre pour gambader avec enthousiasme
Et goûter avec plaisir la baie fraîche mûrissant (en fait 'to swell' signifie 'gonfler'. Par exemple, le nom 'the swell' désigne 'la houle', 'les vagues', 'la mer qui gonfle'... Mais quand ça s'applique à un fruit, ça veut dire qu'il devient charnu, donc qu'il mûrit.) sur un buisson doré,
Tes rubans ondulant, doux et beaux, sous le ciel rayonnant,
Jamais loin de nos mémoires et plus tendres rêves ne s'envoleront.
Lorsque pâle sera le Soleil au crépuscule et passé le temps (là pour le coup, je n'avais pas bonne traduction en français pour cette expression, mais la tienne est parfaite. Merci.^^) du blé ondoyant,
Lorsque le vent d'automne rouge et jaune tournoiera prestement dans les branches,
Après la chute des feuilles flamboyantes (là par contre c'est une vraie erreur de traduction. 'Fiery' ne signifie jamais 'fier'. 'Fougueux' à la limite, mais c'est tout... Et donc 'flamboyantes' et 'jaunes' juste après parce qu'à l'automne, les couleurs des feuilles du tremble sont particulièrement vives.) et jaunes du tremble
Glissant sur la terre humide dans la vallon flétri,
Après la fuite à l'orée de l'hiver des étourneaux harassés
Portant sur les cieux ternes et nus leurs plumages d'étoiles (oui, les étourneaux ont très souvent un plumage couvert de petites tâches blanches comme des étoiles. D'ailleurs, vous avez vu qu'ne anglais, on les appelle 'starlings', ce qui signifie littéralement 'gens des étoiles')
Et l'évanouissement à l'Ouest du jour dans les ombres,
Laissant les nuits sans étoiles s'étendre et assurer des lendemains glaciaux,
Le temps viendra pour la dame (ici, au sens du féminin de 'seigneur') de la rosée de glace et des tempêtes de neige
De dérouler son luisant panache derrière sa forme inaccessible (parce qu'elle fait un peu fantôme, esprit lumineux dans sa robe de glace: quelque chose qu'on ne peut pas attraper.^^)
Lorsque la brume du matin s'élève (oui, comme je l'ai dit ça peut être présent ou passé. bravo ), fantomatique, pour caresser les rameaux stériles (et non les brindilles, même si cette traduction est juste aussi)
Et que silencieuse est la bête dans le terrier qu'elle creuse dans la sombre terre,
Ou lorsque le gris voile du ciel par un frêle et froid Soleil est déchiré
Et que l'hermine et la perdrix marchent, blanches, dans le matin sans nuage,
Vois-la (oui, c'est moche mais c'est la seule traduction...-_-') arpenter les pentes enneigées, scintillant sur les hautes montagnes
Et dompter le féroce courroux de la tempête sur des glaciers ou les vents crient (oui, il est rare que 'cry' signifie 'crier', mais c'est possible. Surprised ).
Elsa la grande (plus que 'la haute'. Razz)! Comme toute cascade par l'hiver vif et nu
Est transformée en une colonne de glace diffusant son éclat argenté,
Pour éclairer la nuit étouffante/oppressante d'un bras éclatant (car 'bright' est très fort comme mot, plus que simplement 'luisant'), tu lèves ta main pour semer
Les étoiles qui demeuraient autrefois dans le ciel sur la neige scintillante,
Et pour toi nous chantons ces vers, car jamais nous ne regrettons
De te voir te tenir (mais 'te dresser' convient aussi.^^) au dessus du monde couvert de velours blanc.

Voilà! C'est bon j'arrête: j'espère ne pas vous avoir trop saoulés. X)



_________________
Some say I have no direction,
That I'm a light-speed distraction,
But that's a knee-jerk reaction.
This life in the stars is all I've ever known:
Stars and stardust in infinite space is my only home.
And the moment that I hit the stage
I hear the universe calling my name
And I know deep down in my heart I have nothing to fear.
And as the solar wind blows through my hair,
Knowing I have so much more left to share,
A wandering spirit who's tearing its way through the cold atmosphere:
I fly like a comet, soar like a comet, crash like a comet,
I'm just a comet.
avatar
M.Baggins

Masculin Messages : 1263
Date d'inscription : 06/02/2015
Age : 18

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Micky93 le Ven 04 Déc 2015, 22:31

Juste histoire de faire un peu mon relou, je vais juste dire qu'Anna n'a pas les yeux vert émeraude mais plutôt bleu turquoise. bravo

_________________
Here in my temple
Here in my shrine
That you have forgotten
Here do you toil
That you might remember
Here you reclaim
What faithless minds have stolen
Far from yourself
I grow ever nearer to you
Your eyes once were blinded
Now through me do you see
Your hands once were idle
Now through them do I speak
And when the world shall listen
And when the world shall see
And when the world remembers
That world will cease to be.
avatar
Micky93

Masculin Messages : 1549
Date d'inscription : 29/01/2015
Age : 24
Localisation : Quelque part en train d'errer comme une âme en peine.

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par M.Baggins le Ven 04 Déc 2015, 22:36

VAZY, tu cherche la merde toi ou koi?! Razz

_________________
Some say I have no direction,
That I'm a light-speed distraction,
But that's a knee-jerk reaction.
This life in the stars is all I've ever known:
Stars and stardust in infinite space is my only home.
And the moment that I hit the stage
I hear the universe calling my name
And I know deep down in my heart I have nothing to fear.
And as the solar wind blows through my hair,
Knowing I have so much more left to share,
A wandering spirit who's tearing its way through the cold atmosphere:
I fly like a comet, soar like a comet, crash like a comet,
I'm just a comet.
avatar
M.Baggins

Masculin Messages : 1263
Date d'inscription : 06/02/2015
Age : 18

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Micky93 le Ven 04 Déc 2015, 22:40

Oui !  bravo
D'ailleurs, tu as oublié le S à " tu cherches" mon cher. Sans compter l’orthographe incorrecte du "quoi" et du "vas-y" ! bravo
avatar
Micky93

Masculin Messages : 1549
Date d'inscription : 29/01/2015
Age : 24
Localisation : Quelque part en train d'errer comme une âme en peine.

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Brynhildr le Sam 05 Déc 2015, 05:14

Personnellement, je n'irai pas corriger les fautes de notre Hobbit; j'en fais moi-même suffisamment et ce n'est pas amusant.

En revanche, mon cher Maître Baggings, rappelle-toi que j'ai fait une prépa littéraire, un début de licence de LLCE anglais que j'ai abandonné au profit des lettres Classiques (parce que... [c'était trop facile :cookie:, non je plaisante] c'est tout de même plus sérieux comme cursus: l'anglais, on peut l'améliorer de soi-même à partir d'un certain niveau; pas les langues anciennes ni leur contenu culturel). 

Aussi puis-je t'assurer que je n'ai pas utilisé de logiciel de traductionpour la simple et bonne raison que cela n'aurait pas fonctionné ^^ 
Essaie. 
Copie-colle dans reverso, tu verras bien.

Tu noteras aussi, si ton oeil est averti, les nombreux procédés de version que j'ai parfois utilisés pour faire ce que l'on appelle de "belles infidèles" afin de ne pas rendre ton texte trop moche en français (même si j’ai laissé la traduction littérale assez souvent; j’avoue que je ne me suis pas foulée, le texte était déjà assez long comme cela). 

Pour preuve : Un exemple simple de choix de traduction impossible pour un logiciel=> le gallicisme "Voici que viendra le temps" pour rendre en français l'archaïsme impliqué par l'emploi de "shall" dans "The time shall come". 

Rassure-toi, je suis au courant qu'il n'y a pas de futur dans une temporelle en anglais (tu me fais injure, là :poele: ).
Je t’avoue que les phrases étaient si longues et syntaxiquement emberlificotées que je n’ai pas avisé que tu avais souhaité un futur. 

Mais venons-en à ta traduction:


When beams of the kind hatching Sun across the sea rise pale

Lorsque les rayons du tendre Soleil naissant s'élèveront au dessus de la mer


1: ne crois-tu pas qu’il faudrait un « the » devant beams? 
2: kind = gentil et tutti quanti; il y a déjà un mot pour dire tendre en anglais et c’est tender. 
3: Et où est passé « pale » sans ta traduction?

And in a morning white of spring come warming the quiet dale

Et dans un blanc matin de printemps viendront réchauffer la paisible vallée,


1: dans… pas très élégant. Dans est davantage approprié à c.circ. de lieu qu’à un c.circ. de tps. J’aimais mieux mon « par » , plus en accord avec la tonalité soutenue et archaïsante de ton poème.

When blossom beneath his crown of gold and opaline spears

Lorsque la jeune fleur (parce que 'blossom' est un terme qui désigne spécifiquement une jeune fleur qui vient d'éclore au printemps, mais qu'on a pas vraiment de mot pour le traduire en français) sous sa couronne d'or et de lances opaline

1: « his » ? personnalisation masculine du Soleil auquel tu as mis une majuscule ? Est-ce bien académique ?
Le neutre « its » n'aurait-il pas été plus correct ?
Par ailleurs, le soleil n'a été cité qu'une fois et en complément du nom de « beams ». Tu rends donc ta syntaxe peu claire en plaçant ce « his » ou « its » ici et en voulant le faire se rapporter à « kind Sun » plutôt qu'à « beams of the kind … Sun ». Auquel cas, on devrait dire « their crown of... ». Ta poésie gagnerait en clarté.

2: Merci pour ton cours sur « blossom » mais, comme l’atteste le Collins Senior, « blossom » désigne une ou un ensemble de fleurs et aussi la période de floraison. Par synecdoque, mon emploi du mot français floraison renvoie donc à une sorte de tapis de fleurs (ce qui est pertinent au vu du terme « grass » employé plus loin et qui laisse envisager une surface plutôt qu'un spot unique avec une seule fleur). Ainsi, ta traduction au singulier est un parti pris de traducteur peut-être même plus risqué que le mien au vu du contexte... Enfin, pluriel ou singulier, les deux se valent ici puisqu'il existe bien un emploi du singulier mis pour le pluriel assez récurrent en poésie....

3: pourquoi « jeune fleur »? D’où sors-tu ce jeune? « Blossom » n’induit pas forcément la précocité du stade de la floraison. Tu dois avoir un étrange dictionnaire car « blossom » connote au contraire le plein épanouissement, la fleur pleinement épanouie et non la jeune pousse (young sprouting).

4: «  sous sa couronne d'or et de lances opaline » en effet, grossière erreur de ma part (j’avais mis: « sous sa couronne de javelines d’or et d’opaline ») mais avoue que mon « javeline » était poétique et approprié puisque rimant avec «opaline » ; enfin, c’est là affaire de goût et non de justesse.

Is on the sighing young grass laid and like a star appears, 

Sera sur la jeune herbe soupirante et apparaîtra tel une étoile,


1) Que fais-tu de « laid » ? Pouf ! disparu ?

When sky is blue, deft the cloud and fair the dandelion,

Lorsque le ciel sera bleu, preste le nuage et blond/éclatant/radieux (les traductions sont infinies pour 'fair'   ) le pissenlit,

1) Tu fais bien de souligner la polysémie incommensurable de « fair ». Je dirais qu'il est dommage de traduire Dandelion par Pissenlit même si c'est ce que j'ai fait aussi dans mon premier jet. En effet, l'image très poétique en anglais n'est pas rendu par le très scatologique « pisse-en-lit ». Je propose que nous gardions dent-de-lion puisque c'est l'autre nom vernaculaire du pissenlit et qu'après tout, les anglais nous l'on volé et non l'inverse ^^

Wait still for the bright maid to whom spring gave birth with passion:

Attends là la radieuse jeune femme à qui le printemps a donné naissance avec passion:

1) Euh... « là » ? Où vois-tu un complément circonstanciel de lieu. « Still » traduit la continuité et non le locatif. Ex : I'm still young : je suis encore/toujours jeune.

Her eyes are viridian jewels, her hair of auburn flame,

Ses yeux sont des joyaux vert émeraude, ses cheveux de flamme rousse (auburn quoi),

1) premier souci : la répétition d'émeraude en français dans le vers suivant alors que tu utilises bien deux termes distincts en anglais, à savoir « viridian » et « emerald ». Aha ! Nous voilà bien ennuyés ! Qu'à cela ne tienne, il nous faut trouver un adjectif équivalent de « viridian », d'autant que ce terme anglais n'a rien à voir étymologiquement avec l'émeraude... cela vient du latin viridis, vert, verdoyant, et dont la racine est à raprocher de viriditas, la vigueur. Là, tu vois, il y a un créneau à creuser. D'autant que tes modèles, notamment Tolkien, employaient chaque mot de leurs textes en pleine conscience de leur sens étymologique (à l'époque, la connaissance du latin et du grec ancien étaient des prérequis). C'est une dimension à ne pas négliger et qui peut enrichir ton approche de l'art poétique, tant pour comprendre la production de tes glorieux prédécesseurs que pour donner encore davantage de profondeur à la tienne.
Quelles sont nos possibilités, puisque nous gardons évidemment émeraude pour le vers suivant en traducteurs honnêtes que nous sommes ?
« Viridian » est souvent associé à l'émeraude en anglais ; alors une autre gemme verte ? Jade ? Un peu trop terne... Peridot ? Sonorités déplaisantes à l'oreille...
J'ai une idée : sinople ! C'est le vert en héraldique. Anna est une princesse alors que dis-tu de ma belle infidèle ?: « ses yeux sont des joyaux d'éclatant sinople ». Là encore, question de goût ; j'attends ton avis.

2) Je crains un petit gallicisme inapproprié mais il faudrait demander à plus avancé que moi.
Tu dis « Her eyes are »+ attribut du sujet, puis « her hair of » + complément du nom.
Je crois que c'est incorrect car, si tu sous-entend le verbe être, déjà utilisé, pour « her hair [is] of auburn flame » je crains fort qu'il manque un participe passé, quelque chose comme « made » ou « dye » ; il ne me semble pas que l'on puisse faire en anglais comme en français « ses lèvres sont de corail, ses dents de nacre » en utilisant « être+ de + compl.du.nom indiquant la matière ». En tout cas, je n'ai jamais rien vu de tel. Je te dirige à toutes fins utiles vers ces sonnets de Shakespeare qui montrent bien l'emploi classique.

3) traduire auburn par rousse est UNE COMPLÈTE HÉRÉSIE que je ne compte pas te pardonner en tant que fille auburn moi-même Evil or Very Mad  !
Le Collins (dictionnaire de référence incontestable) dit : « a moderate reddish-brown colour » et ajoute : « (originally meaning: blond): from Old French alborne blond, from Medieval Latin alburnus whitish, from Latin albus white »
Anna est incontestablement auburn. Si tu te refuses à employer le mot « auburn » car c'est un anglicisme et ce, même en sachant que cet anglicisme est un emprunt à l'ancien français en premier lieu, il te faudra néanmoins choisir autre chose que « rousse » car c'est une traduction inexacte.

Her gown bears emerald leaves and kingcups adorn her name.

Sa robe arbore des feuilles d'émeraude et des boutons d'or ornent son nom.

1) « arbore » : excellent ! On reste étymologiquement dans l'arbre et cela fait une charmante métaphore filée avec « leaves ».

2) Question bête : pourquoi des boutons d'or ornent-ils le nom d'Anna ; c'est de l'hébreux, Anna, je ne vois pas rapport...

Hear the sound of her glabrous feet there on the flowery loam

1)
M.Baggins a écrit: Entends le son de ses pieds glabres (oui, peut-être qu'Anna s'épile les pieds, j'en sais rien!XD Mais ce que je veux évoquer c'est une peau lisse, douce, comme celle d'un bébé, parce que 'le printemps', 'la naissance'... Tout ça.^^) là sur le terreau fleuri
Si c'est ce que tu cherches, pourquoi pas lisse/ smooth ? Cela fera moins Conchita Wurst.

And her voice soughing like the waves strewing their wriggling foam

Et sa voix murmurant comme les vagues répandant leur écume frétillante

1) je comprends que tu aies rejeté mon arrangement pour rester plus près de ton texte. Et tu as eu raison. Qui plus est, répandre pour strewing est beaucoup plus approprié. En revanche, frétillante... c'est affaire de goût mais je préférerais pétillante. C'est un adjectif qui convient mieux à l'écume (qui n'est pas un être vivant qui se meut de soi-même) et cela peut faire un lien indirect avec le caractère d'Anna, pétillante étant un adjectif couramment associé à la femme dans notre langue.

As she comes dancing and swinging beside the cobalt sea

Tandis qu'elle vient danser et se balancer (un peu comme une feuille qui balance au vent, vous voyez?) près de la mer bleu cobalt


1) Eh bien, non, je ne vois pas. « Se balancer », je visualise assez mal à quoi cela peut ressembler, au bord de la mer et sans balançoire ; cela fait même un peu ridicule quand on imagine Anna danser et se balancer (donc de droite à gauche ou d'avant en arrière puisque c'est ce que le corps humain permet)... cela fait comportement autiste, limite, un petit internement en psychiatrie.... Je proposerais « virevolter ». Mais tu es libre ^^


In a scarlet and silver shower as fruit of aspen tree.

Dans une averse écarlate et argentée telle le fruit du tremble (oui, le tremble donne des fruits de couleur argentée et rouge très prononcée. Enfin, si on peut appeler ça des fruits, parce que ça ressemble plus à des petites grappes de coton ou de mousse un peu bizarres. X))

1) Merci pour cette affaire de fruits du tremble. Je ne connais pas cet arbre.

2) Nooooooooooo !!!!!!!!! Like+ nom (ou groupe nominal, ou verbe en -ing...) / As+verbe conjugué (proposition). Le seul cas où l'on trouve as + nom dans le sens de comme c'est pour signifier « en tant que ». Ex : I work as a nurse : je travaille comme infirmière. Sinon, c'est like.
Ex : Ses joues étaient rouges comme les fruits du tremble
Her cheeks were red like aspen fruits
Mais : Ses joues étaient rouges comme une pomme qui aurait totalement mûri.
Her cheeks were red as an apple that would've fully riped.


Like the merry orioles chanting in the clear birchen boughs

Comme les joyeux loriots chantant dans les claires branches du bouleau,

1) Alors, ce « boughs » que tu traduis par « branches » : c'est une traduction correcte, néanmoins, totalement triviale en français alors que le terme anglais est recherché (ce n'est pas « branch » ou « stick »), d'où ma proposition de « ramage », qui, j'ose le croire, en plus de correspondre au niveau de langue de ton texte anglais, rend bien l'idée de branches principales qu'implique le terme « bough ».

Her voice warbles in summer warm when wind in the West blows.

Sa voix gazouille dans l'été chaleureux lorsque le vent vient de l'Ouest.

1) summer warm = invertion poétique ?

2) «  when wind in the West blows » = quand le vent à l'ouest souffle. Si tu souhaites dire « lorsque le vent vient de l'Ouest » tu dois écrire : « when the wind from the West comes » et cela ne rime plus mais ceci est une autre histoire.

Anna the young! Stout-hearted maid crossing streams in a leap

Anna la jeune (parce qu'elle est jeune putain!  )! Vaillante fille sautant par dessus les cours d'eau en un saut


1) Oui, elle est jeune. Pourquoi tant d'enthousiasme ? Inspiration artistique ?

2) « sautant par dessus les cours d'eau en un saut »... non, mon capitaine ! (« O Captain ! My Captain ! ») déjà parce qu'employer « sauter » et « saut » dans la même phrase, c'est une infâme répétition indigne de ton talent, puis, tout simplement, parce que « crossing » = traversant et non « sautant ». Rigueur, rigueur !


And over stone sturdy and grey, striding the mountains steep

Et sur la pierre (oui, parce que 'over' peut aussi signifier 'sur') solide et grise, enjambant les montagnes escarpées


1) Chercherais-tu à me piquer, hobbit ? Suspect

M.Baggins a écrit: (oui, parce que 'over' peut aussi signifier 'sur')

Non !!! Je suis débile, je ne suis pas au courant que « over » peut signifier « sur » !!! Je ne te ferais pas l'affront de t'apprendre que cette charmante préposition est des plus polysémiques et qu'elle peut donc aussi signifier « par dessus » comme je l'ai suggéré. D'ailleurs, si tu voulais dire « sur » pourquoi dire « over » alors qu'un simple « on » aurait suffi ? Serait-ce pour te montrer over-relou ? Or do I overestimate your sense of poetry ? Non, je pense que cela prouve bien que tu as voulu souligner le dépassement par Anna d'un obstacle, la préposition « over » étant extrêmement connotée dans le sens de surmonter (overcome, overwhelme, etc...). Ainsi, mon « par-dessus » ne me semble pas over-déplacé.

By peaks and crests and cliffs of old raised and of strong flesh hewn,

Le long de pics et de crêtes et de falaises élevés en des temps jadis et taillés dans une chair solide (je sais, c'est un peu bizarre mais j'ai choisi 'flesh' pour évoquer l'idée que la terre est vivante, voilà, parce qu'on est un peu dans l'éloge de la nature, tout ça...^^)

1) « le long de » serait plutôt « along » aussi suis-je plus encline à rester sur mon « par », « par » pouvant signifier en français l'idée de surface traversée, de cheminement suivi.

2) Pourquoi cette répétition de « and » ? D'ailleurs, ton poème en est claffi.

3) « of old raised […] strong [...]hewn ».... euh... ces éléments minéraux, ils n'ont pas été érigés de main d'homme. Ta tournure le laisse cependant envisager. Ce n'est pas très clair.

4) Ta justification pour l'emploi de flesh ne me convainc pas mais le poète a toujours raison !

In meadows green overflown by the butterflies of June

Dans des prairies vertes survolées par les papillons de Juin

1) Si tu veux conserver ton inversion poétique anglaise « meadows green » en français, tu dois inverser aussi : Dans de vertes prairies. C'est là le juste équivalent.

2) Survolées !!! mais bien sûr ! Suis-je bête !

Where the marmot springs out of earth to frisk with elating

Où la marmotte jaillit de la terre pour gambader avec enthousiasme

And gladly taste the berry fresh on golden bush swelling,

Et goûter avec plaisir la baie fraîche mûrissant (en fait 'to swell' signifie 'gonfler'. Par exemple, le nom 'the swell' désigne 'la houle', 'les vagues', 'la mer qui gonfle'... Mais quand ça s'applique à un fruit, ça veut dire qu'il devient charnu, donc qu'il mûrit.) sur un buisson doré,


1) « avec plaisir » : non, je regrette, « gladly » ne signifie pas avec plaisir mais « avec gaité ».

2) Effectivement, « la baie », je ne vois pas pkoi j'ai mis un pluriel.

3) Je n'avais pas compris que « swelling » se rapportait à berry : tout s'éclaire !

Thy ribbons rippling soft and fair under the beaming sky

Tes rubans ondulant, doux et beaux, sous le ciel rayonnant,

Never away from our memories and dearest dreams shall fly.
Jamais loin de nos mémoires et plus tendres rêves ne s'envoleront.

1) Ok pour s'envoler, c'est une excellente alternative. C'est même LA solution.

2) shall traduisant uniquement un futur... pourquoi pas après tout, puisque tu es déjà dans un style archaïsant et que shall était un auxiliaire du futur... cela se tient.

When pallid is the Sun at dusk and the waving wheat past,

Lorsque pâle sera le Soleil au crépuscule et passé le temps (là pour le coup, je n'avais pas bonne traduction en français pour cette expression, mais la tienne est parfaite. Merci.^^
[Mais de rien, c'est un plaisir❤ ] du blé ondoyant.

When red and yellow autumn-wind in the branches swirls fast,

Lorsque le vent d'automne rouge et jaune tournoiera prestement dans les branches,

1) « prestement » manque d'esthétisme mais je te laisse trouver mieux.

After the fall of golden and fiery leaves of aspen

Après la chute des feuilles flamboyantes (là par contre c'est une vraie erreur de traduction. 'Fiery' ne signifie jamais 'fier'. 'Fougueux' à la limite, mais c'est tout... Et donc 'flamboyantes' et 'jaunes' juste après parce qu'à l'automne, les couleurs des feuilles du tremble sont particulièrement vives.) et jaunes du tremble

1) Je réitère ma question : d'où vient ton dictionnaire ? Voici le lien vers le Collins : fiery , qui propose bien en sens figuré « easily angered or aroused“   ⇒  ex: a fiery temper” » et qui est donc bien l'équivalent de notre « fier » français sur ce sens-là. Erreur de traduction ? (facepalm) Je vais faire comme si je n'avais rien entendu.

Gliding upon the poachy earth into the withered glen,

Glissant sur la terre humide dans la vallon flétri,

1) le vallon : faute de frappe, j'imagine.

2) Puisque tu as utilisé « into » plutôt que «in », j'ai utilisé l’expression « au cœur de » afin de rendre en français l'insistance que représente « into » en comparaison de « in ».

After the flight on winter's edge of the weary starlings

Après la fuite à l'orée de l'hiver des étourneaux harassés

1) « edge »= orée, en effet, c'est LA solution.

Wearing on heavens dim and bare their starlit featherings

Portant sur les cieux ternes et nus leurs plumages d'étoiles (oui, les étourneaux ont très souvent un plumage couvert de petites tâches blanches comme des étoiles. D'ailleurs, vous avez vu qu'ne anglais, on les appelle 'starlings', ce qui signifie littéralement 'gens des étoiles')

1) Merci pour cette enrichissante précision zoologique. C'est très poétique. Néanmoins, attention aux étymologies de comptoir ! Cela ne signifie pas « gens » des étoiles ; -ling est un suffixe pouvant se rapporter à un être animé ou inanimé afin de l'associer au mot auquel on l'accole. Cela marche pour les animaux et pas seulement pour les gens.

And the fading into the West of day in the shadows
Et l'évanouissement à l'Ouest du jour dans les ombres,

Letting starless night enlarge and ensure icy morrows,
Laissant les nuits sans étoiles s'étendre et assurer des lendemains glaciaux,

1) Attention, tu as mis « night » au sing. et « nuits » au plur.

2) Attention bis : il n'y a pas d'article, donc, « des nuits » ou « une nuit » sans quoi il te faudra mettre un « the ».

3) « glaciaux » existe mais « glacials » est plus correct à mon sens.


The time shall come for the lady of ice-dew and snowstorm

Le temps viendra pour la dame (ici, au sens du féminin de 'seigneur'
[merci, je suis débile What a Face ]) de la rosée de glace et des tempêtes de neige

To unfold her gleaming panache behind her reachless form.
De dérouler son luisant panache derrière sa forme inaccessible (parce qu'elle fait un peu fantôme, esprit lumineux dans sa robe de glace: quelque chose qu'on ne peut pas attraper.^^
[c'est une impression que tu transmets très bien])

1) J'aime bien « dérouler » : c'est plus poétique et plus concret pour une traîne que mon « déplier » même si c'est moins littéral. Le mot « sillage » que j'ai ajouté sciemment servait à compenser l'image du « déplier » un peu trop buanderie, pas assez fluide et flottant. Tu as trouvé la parade parfaite.


When morning mist rises ghostly to stroke the barren twigs

Lorsque la brume du matin s'élève (oui, comme je l'ai dit ça peut être présent ou passé.  ), fantomatique, pour caresser les rameaux stériles (et non les brindilles, même si cette traduction est juste aussi
[c'est toi le poète])

1) présent ou passé ? Non : présent ou futur ? Un coup de fatigue sans doute. Tu sais bien qu'il peut y avoir du passé après « when ». Le retour au présent est acceptable et rend le tableau plus vivant, ce qui est sans doute ton but.

And silent is the beast in den that it in dark earth digs

Et que silencieuse est la bête dans le terrier qu'elle creuse dans la sombre terre,

1) En effet, j'avais trop fumé la moquette sur ce vers-là.

Or when the grey veil of the sky by frail cold Sun is torn

Ou lorsque le gris voile du ciel par un frêle et froid Soleil est déchiré

And the ermine and partridge walk white in the cloudless morn,

Et que l'hermine et la perdrix marchent, blanches, dans le matin sans nuage,

See her roaming the snowy slopes sparkling on mountain high

Vois-la (oui, c'est moche mais c'est la seule traduction...-_-') arpenter les pentes enneigées, scintillant sur les hautes montagnes


1) Il y a des solutions: Donc, soit plusieurs lecteurs et donc un vous collectif, soit tout simplement le fantastique gallicisme « La voici arpentant... » sachant que voici est étymologiquement équivalent de voir + cí (=lieu). Ou même « la voilà » mais j'aime moins.

And taming the fierce tempest wrath on glaciers where winds cry.

Et dompter le féroce courroux de la tempête sur des glaciers ou les vents crient (oui, il est rare que 'cry' signifie 'crier', mais c'est possible.  ).

1) Certes, « cry » signifie aussi crier, mais, est intrinsèquement associé à l'idée de pleur. Aussi ai-je pensé que « gémir » bien que « moan » en soit l'exacte traduction, pourrait rendre un peu sa polysémie au terme et restituer l'association d'image provoquée par ce verbe dans un esprit anglophone.

Elsa the tall! As all cascade by winter keen and bare

Elsa la grande (plus que 'la haute'. )! Comme toute cascade par l'hiver vif et nu


1) Si tu veux dire la grande, je suis formelle, c'est « great » l'adjectif consacré. « Tall » est uniquement pour la taille.

Is turned into an ice column spreading its silver flare,

Est transformée en une colonne de glace diffusant son éclat argenté,


1) On chipotte, ou pas... je préfère ma version avec « by » en temporelle-causale traduit par « dans » (mais on sent que ce complément circonstanciel de temps a une valeur de cause) et permettant ainsi l'emploi de « se muer », bien moins courant et galvaudé que « transformer », plus harmonieux à l'oreille aussi.

2) Quant à « spreading », tu dis « diffusant », je dis « répandant »... je pense qu'on peut trouver mieux. Reflecting ? Reflétant ?

To light stifling night with bright arm, thou raise thy hand to sow
Pour éclairer la nuit étouffante/oppressante d'un bras éclatant (car 'bright' est très fort comme mot, plus que simplement 'luisant'), tu lèves ta main pour semer

1) Alors là, gros souci : rupture syntaxique. Tu parlais d'Elsa à la troisième personne, te voilà la tutoyant... impossible. Tu dois choisir.

2) Pour « bright », même si je suis sensible à ce que tu m'en dis, je tiens à te signifier que mon ami le Collins n'est pas forcément d'accord avec toi puisqu'il propose : - disctinct et clair en parlant d'une voix, et – transparent et clair en parlant d'un liquide. Ainsi, puisqu'il s'agit de la reine des neiges et que le neige, c'est de l'eau, je voyais davantage la neige luire plus qu'éclater de lumière comme tu le suggères mais... le poète a toujours raison. Et je crois que dans ce cas ton interprétation est plus pertinente que la mienne.


The stars that once dwelt in the sky upon the shining snow,

Les étoiles qui demeuraient autrefois dans le ciel sur la neige scintillante,

And to thee we sing these verses, for we never regret

Et pour toi nous chantons ces vers, car jamais nous ne regrettons

To see thee stand above the world covered in white velvet.

De te voir te tenir (mais 'te dresser' convient aussi.^^) au dessus du monde couvert de velours blanc.


M.Baggins a écrit: Voilà! C'est bon j'arrête: j'espère ne pas vous avoir trop saoulés. X) 

La morale de c'te pauvre histoire... c'est qu'on trouve toujours un plus saoulant que soi!

J'oubliais un détail d'importance, un détail qui risque de briser ton univers syntaxique pour un moment:

Le participe présent, surtout lorsqu’il est en début de phrase, doit avoir le même sujet que celui du verbe principal de la phrase.

Du coup ^^ tu dois revoir toute ta traduction ^^niark niark niark! Et ce sera compliqué car les formes en -ing que tu utilises à foison dans ton texte anglais ne sont pas restreintes par cette règle... bon courage ^^

_________________
"Tu vois, moi, je suis un peu comme Varys..." "Ben, mets des collants de contention"
avatar
Brynhildr

Féminin Messages : 823
Date d'inscription : 28/07/2014
Age : 31
Localisation : Les îles du Sud, malheureusement, mais je songe à émigrer vers des contrées plus boréales.

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Flounder le Sam 05 Déc 2015, 17:31

Merci pour vos participations Kal, M.Baggins et Elyria! Very Happy
Et merci pour ces notions d'anglais (les rappels ça fait toujours du bien)! Very Happy

Mais sinon qui se désignent pour ces prochains jours? Smile

Flounder
Modérateur

Masculin Messages : 1815
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Schwann le Sam 05 Déc 2015, 21:48

Calendrier de l'Avent du forum

5 Décembre 2015


Juste un petit dessin d'Anna et Elsa n_n

avatar
Schwann

Féminin Messages : 23
Date d'inscription : 09/05/2015
Age : 22
Localisation : Charente

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Elyria le Sam 05 Déc 2015, 22:26

Merci maman Schwann d'avoir ouvert la 5e case :cookie:
Il est magnifique ton dessin !! :jesaispasquoimettre ^-^

_________________
Je n'ai qu'une seule chose à dire: Profitez de la vie! :amour:

Vive les moutons arc en ciel, les cookies, les ratons-laveurs, les carottes et les ours! ♪♥♥♥♥ :amour:
:vouiii:
Spoiler:


"Parce que nos plus belles conneries deviennent nos plus beaux souvenirs."
avatar
Elyria

Féminin Messages : 444
Date d'inscription : 04/02/2015
Age : 15
Localisation : Avec Anna en train de manger des tonnes de cookies! *^*

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Flounder le Dim 06 Déc 2015, 00:06

Oh super dessin Schwann! Very Happy
J'aime beaucoup le drapé de la robe d'Elsa, et Anna a un coté magical girl qui lui sied plutôt bien Razz

Flounder
Modérateur

Masculin Messages : 1815
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Brynhildr le Dim 06 Déc 2015, 00:22

Waouuuu! Très raffiné Schwann! Tu as réalisé ça comment? Sur un papier spécial? Ou sont-ce des fonds ajoutés par logiciel?

_________________
"Tu vois, moi, je suis un peu comme Varys..." "Ben, mets des collants de contention"
avatar
Brynhildr

Féminin Messages : 823
Date d'inscription : 28/07/2014
Age : 31
Localisation : Les îles du Sud, malheureusement, mais je songe à émigrer vers des contrées plus boréales.

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Dovahbrine38 le Dim 06 Déc 2015, 09:32

Super Shwann (:superman: ^^) ton dessin est magnifique. Le style me fait un peu penser à des dessins illustratifs que j'avais vu dans certains livre de Lewis Carroll

_________________
Venez suivre l'avancée de mon projet à cette adresse.
|||
V
http://disneyfrozen.forumactif.org/t949-mon-projet-la-serie-castlevania-en-film
avatar
Dovahbrine38

Masculin Messages : 592
Date d'inscription : 24/04/2015
Age : 21
Localisation : Prisonnier dans le château de Dracula (help !)

https://www.youtube.com/channel/UC8wZbDnLH86AEQmTsGf0kGg

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Micky93 le Dim 06 Déc 2015, 10:12

Il est trop mimi ton dessin Schwann ! Very Happy

_________________
Here in my temple
Here in my shrine
That you have forgotten
Here do you toil
That you might remember
Here you reclaim
What faithless minds have stolen
Far from yourself
I grow ever nearer to you
Your eyes once were blinded
Now through me do you see
Your hands once were idle
Now through them do I speak
And when the world shall listen
And when the world shall see
And when the world remembers
That world will cease to be.
avatar
Micky93

Masculin Messages : 1549
Date d'inscription : 29/01/2015
Age : 24
Localisation : Quelque part en train d'errer comme une âme en peine.

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Miss Olaf le Dim 06 Déc 2015, 17:53

Pour le 6 décembre je vous poste un dessin recyclé.
Anna, Raiponce et Mérida font un bonhomme de neige.


_________________




~ Ma fan fiction sur Frozen, retrouvez Elsa dans une nouvelle aventure ! ~
avatar
Miss Olaf
Admin

Féminin Messages : 2170
Date d'inscription : 14/12/2013
Age : 24
Localisation : Royaume d'Alsace et d'Arendelle

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendrier de l'Avent du forum

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum