L'adaptation du film et ses petits couacs

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Dim 23 Mar 2014, 16:22

Moi je ne suis pas d'accord pour la reprise , j'aime mieux le "adieux" ainsi que les autres paroles

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par ElsaSnowQueen le Dim 23 Mar 2014, 16:31

C'est sur que les traducteurs on pas une tâche facile au niveau dans chansons.
Faut qu'ils fassent des phrases qui sonnent bien avec des rimes tout en gardent un sens par rapport à l'originale.
Mais des fois quand même ils abusent et ce "adieu" sincèrement est mal venu dans cette situation car du coup on interprète pas du tout ce qu'a la base les écrivains originaux voulaient qu'on interprète.

_________________
avatar
ElsaSnowQueen

Féminin Messages : 131
Date d'inscription : 14/03/2014
Age : 21

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Dim 23 Mar 2014, 16:39

Tiens , ça arrive que les écrivains originaux se plaignent des traductions de leurs version ?

sinon , chacun son avis , vous trouvé le "Adieux " mal venu , moi j'ai un autre avis .

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Flounder le Dim 23 Mar 2014, 17:09

Puisqu'on parle de ce "Adieu", certes il s’éloigne du "I can't"

Pour autant, Elsa demande à sa sœur de partir durant la chanson, par le "Adieu" elle mettrais fin à la conversation, avec un "au revoir" qu'elle souhaite définitif pour son bien. Ironiquement, elle lui lance malgré elle un sort qui la conduira à la mort (on peut difficilement faire plus définitif).

De plus, elle fait des "ahahaha" juste avant donc Adieu est une suite qui parait logique, comme le I  can't.
Un "Arrête!" aurait pu marcher...




Flounder
Modérateur

Masculin Messages : 1815
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Dim 23 Mar 2014, 17:13

J'aime bien le "Arrête" il aurais bien marcher mais j'aime quand même le "Adieu" pour les même raisons que toi

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par ElsaSnowQueen le Dim 23 Mar 2014, 17:16

Vu comme ça le "Adieu" marche mais on s'éloigne quand même pas mal du sens premier.
C'est vrai que "Arrête" ça le fait.

_________________
avatar
ElsaSnowQueen

Féminin Messages : 131
Date d'inscription : 14/03/2014
Age : 21

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Invité le Dim 23 Mar 2014, 18:06

Il ne faut pas oublier que c'est difficile de respecter le sens que les réalisateurs ont voulu retranscrire et de coller aux mouvements des lèvres en même temps. Il ont voulu essayer ce qu'on voit à l'écran et c'est difficile aussi de respecter le sens de la VO. Mais il résume ce qu'on voit à l'écran et ça ne me dérange pas (par contre, le coup de Sandwich m'a vraiment dérangé depuis que j'ai écouté la VO).

Aussi, c'est dommage aussi que la VFQ ne traduit plus leurs chansons mot par mot de la VO eux-mêmes, comme ils le faisaient depuis Oliver et Compagnie. D'ailleurs, c'était pareil pour Raiponce, ils n'ont pas fait leurs traductions eux-mêmes, ils ont repris ceux de la VFF (en inversant quelques mots seulement, comme dans Où est la vraie vie).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Invité le Dim 23 Mar 2014, 18:13

Les traducteurs en ont vraiment bavés: ils ont passé deux mois à écrire et réécrire les paroles.

Le pire, c'est que certaines petites "erreurs" auraient pu être facilement évitées:
- l'histoire des sandwiches (c'était tout con franchement ! Si même moi, j'ai trouvé une alternative !).
- "le froid est pour moi le prix de la liberté" (qui a une syllabe en trop en plus) --> "Un peu de froid ne m'a jamais ennuyé".
- "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittés depuis longtemps" --> ".La tristesse, l'angoisse et la peur ne m'atteignent plus maintenant".

J'aime bien le Adieu pour ma part, même s'il trahit la volonté des réalisateurs. Dans la VO, ceci montre qu'Elsa ne souhaite pas se séparer de sa sœur mais essaye de lui faire comprendre son impuissance et désespoir.
Le I can't a ainsi une dimension plus tragique.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Dim 23 Mar 2014, 18:26

Dreamy a écrit:Les traducteurs en ont vraiment bavés: ils ont passé deux mois à écrire et réécrire les paroles.

Le pire, c'est que certaines petites "erreurs" auraient pu être facilement évitées:
- l'histoire des sandwiches (c'était tout con franchement ! Si même moi, j'ai trouvé une alternative !).
- "le froid est pour moi le prix de la liberté" (qui a une syllabe en trop en plus) --> "Un peu de froid ne m'a jamais ennuyé".
- "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittés depuis longtemps" --> ".La tristesse, l'angoisse et la peur ne m'atteignent plus maintenant"..

Le truc du sandwichs , j'aurai bien voulu et c'est vrai que c'était idiot de pas l'avoir mis

je préfère largement "le froid est pour moi le prix de la liberté" malgré sa syllabe en trop

et c'est vrai que "depuis longtemps" est assez fort comme mot

mais bon , heureusement que c'est des erreurs minimes , je félicite quand même les traducteurs pour leur travail acharné  Smile 

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Invité le Ven 04 Avr 2014, 22:16

Dans la chanson phare, Anaïs prononce au début le dernier "é" du refrain d'une mauvaise manière.
Je crois que c'était pour que ça rime avec "je ne mentirai plus jamais" et "...je m'en vais".
Mais quelqu'en soit la raison, je trouve ça débile. Ça m'a vraiment dérangé à la première écoute.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Ven 04 Avr 2014, 22:21

Pas moi ^^, certes je l'avais remarqué que ça ne collait pas aux lèvres mais je m'en foutait, je préfère écouter ^^

en plus, il faut se dire "essayons de trouver deux adjectifs en trois syllabes , qui finissent en "o" et qui a du sens" Wink

sinon, ils ont peut être choisi cette traduction pour dire qu'Elsa est enfin libéré de sa peur

et non, ne me dites pas que vous avez trouvé mieux avec notre réécriture (je ne vois aucun sens dans le "bien plus haut")

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Flounder le Ven 04 Avr 2014, 22:37

Le problème je dirais n'est pas les lèvres en O, "Vré" passe. Ce refrain est très bien trouvé et colle bien avec les lèvres : Li ressemble à Let, Bé et it sont proches.

Non le soucis dont parle Dreamy, c'est la prononciation de Anaïs qui fait "Vrèe" au lieu de "Vrée". C'est un problème de prononciation. Le problème c'est qu'une telle chanson n'est pas enregistré d'un coup. La version final est un montage de plein d'enregistrement. Il est donc très dommage qu'ils aient gardés ces passages chantés par Anaïs, qui a sans soute fais mieux (il n'y a qu'à voir le live).

Flounder
Modérateur

Masculin Messages : 1815
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Ven 04 Avr 2014, 22:42

tiens, j'ai pas fait attention si elle prononce "è" ou "è"  scratch 

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Elsa-frozen le Mer 28 Mai 2014, 12:29

Je dis juste un truc : 
Dans la VO, quand anna veut escalader la montagne, Kristoff dit : 
"You're gonna kill yourself"
et en VF : 
"Vous allez vous faire très mal". 
Se tuer et se faire très mal, ce n'est quand même pas la même chose !

_________________

avatar
Elsa-frozen

Féminin Messages : 373
Date d'inscription : 25/04/2014
Age : 17
Localisation : En train de me balancer dans le vide avec ma balançoire ou de m'engouffrer plein de chocolat x)

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Mer 28 Mai 2014, 12:30

Oui mais quand tu vois ce que Anna a escalader, "mal" est le mot le plus approprier ^^

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Elsa-frozen le Mer 28 Mai 2014, 12:32

Ah oui, t'as raison^^
Donc cette fois c'est la VO qui ne va pas !

_________________

avatar
Elsa-frozen

Féminin Messages : 373
Date d'inscription : 25/04/2014
Age : 17
Localisation : En train de me balancer dans le vide avec ma balançoire ou de m'engouffrer plein de chocolat x)

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Snow le Mer 28 Mai 2014, 13:13

La VO n'a pas tort, si Anna tombe, elle peut se cogner la tête sur la roche et mourir...

_________________

Caspar David Friedrich, Le Voyageur Au-Dessus de la Mer de Nuages
avatar
Snow
Fondateur
Fondateur

Masculin Messages : 1979
Date d'inscription : 08/12/2013
Age : 18
Localisation : Terre

http://disneyfrozen.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Mer 28 Mai 2014, 13:18

Même à 30 cm du sol ?  Suspect 

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Zoniks le Mer 28 Mai 2014, 13:23

Si tu tombes mal PG, oui.
EDIT : Même si tu tombes du lit, tu peux déjà mourir Oo


Dernière édition par Zoniks le Mer 28 Mai 2014, 13:30, édité 1 fois

_________________
I believe for every drop of rain that falls a flower grows
I believe that somewhere in the darkest night a candle glows
I believe for everyone who goes astray someone will come to show the way
I believe, I believe


"Always remember: Never accept the world as it appears to be, dare to see it for what it could be."


Citations préférées:

True friends stab you in the front ~ Oscar Wilde
Too many people have opinions on things they know nothing about. And the more ignorant they are, the more opinions they have. ~ Thomas Hildern Fallout : New Vegas
avatar
Zoniks

Masculin Messages : 324
Date d'inscription : 15/05/2014
Age : 20
Localisation : Suisse

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Mer 28 Mai 2014, 13:27

D'accord mais bon, il y a Kristoff ^^

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Invité le Mer 28 Mai 2014, 15:00

En fait, c'est pour moi une question de culture.
C'est comme "I've been impaled" qui n'a pas été traduit littéralement. Un anglophone est sans doute moins choqué par cette expression alors qu'un Français verra davantage le côté violent et sanglant de la chose. "To be impaled" peut être utilisé dans différents contextes en anglais, alors qu'en français, nous ne l'utilisons que pour parler d'un (affreux) moyen de torture.

Même chose pour le "You're going to kill yourself" dont le côté violent du terme risque de beaucoup plus choquer un Français qu'un anglophone.


Dernière édition par Dreamy le Mer 28 Mai 2014, 17:01, édité 2 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Elsa-frozen le Mer 28 Mai 2014, 16:53

Je vois ce que tu veux dire, Dreamy.

_________________

avatar
Elsa-frozen

Féminin Messages : 373
Date d'inscription : 25/04/2014
Age : 17
Localisation : En train de me balancer dans le vide avec ma balançoire ou de m'engouffrer plein de chocolat x)

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Invité le Mar 03 Juin 2014, 22:05

Il y a pas mal de monde qui se plaint sur le " la tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittées depuis longtemps " mais personnellement ce n'est pas si illogique...  scratch 

Je m'explique, Elsa n'est pas arriver à la montagne du Nord en dix minutes -elle possède l'hiver pas la téléportation-, il lui a fallu un bon nombre d'heures pour y arriver, vu qu'à la fin de " let it go " c'est l'aurore et qu'elle est partie en pleine nuit. Donc certes, ce n'est pas extrêmement longtemps mais sa tristesse, son angoisse et sa peur ont eu le temps de disparaître.

En ce qui concerne " le froid est pour moi le prix de la liberté ", je pense qu'il ne faut surtout pas prendre cela au premier degré mais plutôt dans le sens que : si elle assume entièrement ses pouvoirs -le froid étant ses pouvoirs- et qu'elle ne se bride pas, elle pourra être aussi libre qu'elle le souhaite...

Vous ne pensez pas ?  study

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Papy Glaçon le Mar 03 Juin 2014, 22:09

Ah enfin une qui pense comme moi sur "le froid est pour moi le prix de la liberté" cheers

et pour le "longtemps " , elle le dit en pleine nuit encore mais si on voit par cet angle que tu proposes , c'est correct

_________________
avatar
Papy Glaçon
Légende du Royaume

Masculin Messages : 2935
Date d'inscription : 05/02/2014
Age : 19
Localisation : Sur Alphas

http://papyjr13.deviantart.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Invité le Mar 03 Juin 2014, 22:32

Je te donne crédit pour la première phrase à la limite puisque tout dépend de ce que l'on entend par "longtemps", notre notion du temps.
Pour moi, quelque chose qu'il s'est passé il y a longtemps dépasse quelques heures. C'est quelque chose qui est arrivé au moins quelques jours voire des semaines avant.
Après, je me dis qu'elle chante ça  pour se donner du courage, pour se persuader que tout mes ses souffrances sont terminées.

Pour la deuxième, le problème est "prix". Le "prix" implique une contrainte que l'on doit subir pour pouvoir enfin accéder à ce que l'on veut."Le prix de la victoire" comme on dit.
Chacun a son interprétation après, je n'arrive pas à trouver un sens caché Wink


Dernière édition par Dreamy le Mar 03 Juin 2014, 22:42, édité 2 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: L'adaptation du film et ses petits couacs

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum