VO ou VF ?
+13
Yokill2B
Lhysender
M.Baggins
Ice-dragon
fredbs999
Elyria
Lizzie
Saki
Zoniks
MysteriousCHL
julese50
Papy Glaçon
Elsa-frozen
17 participants
Page 2 sur 2 • 1, 2
VO ou VF ?
- InvitéInvité
Re: VO ou VF ?
Dim 14 Juin 2015, 22:44
Erratum, j'ai regardé la version canadienne au lieu de la version française.
- Spoiler:
- Bon,
je suis revenue des enfersj'ai regardé le film en VF afin de pouvoir donner mon avis. Mais je vais être une tête à claques.
Tout d'abord, une remarque générale concernant la VF : elle n'est pas assez sérieuse. J'ai trouvé qu'il manquait quelques années aux doubleurs, ce qui fait que la VF fait plus infantile que la VO, qui elle est beaucoup plus sombre et tragique. Ce côté dramatique de la VO rend mille fois mieux, je trouve.
C'est bizarre de dire ça mais ils ont aussi TOUS la manie de parler parfaitement, de prononcer chaque syllabe de chaque mot sans faire de liaisons afin de respecter la durée des dialogues originels. Je trouve que ça ralentit un peu les dialogues, ça les rend moins vivants, on dirait des robots.
Bref, à propos des voix :- Elsa : Non désolée mais je n'ai pas du tout aimé. Je ne sais même pas comment l'expliquer. Par contre, quand elle chante, ça s'améliore nettement, elle a une très belle voix. Mais je préfère quand même la VO.
- Anna : Non, je n'ai pas aimé non plus. Je ne comprends absolument pas pourquoi vous trouvez qu'Emmylou est plus énergétique et donne plus de vie à Anna que Kristen car je pense exactement l'inverse. x)
- Olaf : Déjà expliqué, je déteste. Josh Gad > All (sauf Elsa bien sûr)
De toute façon, après avoir entendu le rire légendaire de Josh, je me dis que rien ne pourra surpasser cela. - Kristoff : Très bien, rien à redire. Légère préférence pour la VO, mais ça se joue à pas grand chose.
- Kristoff (Sven) : Mouais, son mime ne s'éloigne finalement pas beaucoup de lui, je préfère largement la VO.
Au passage, moi qui pensait que "Elza" était bizarre, quand j'ai entendu Zven, je savais plus quoi penser. - Hans : Correct, excepté le fait qu'il lui manque quelques années. On dirait un ado de 16 ans dans un corps ayant 23 ans.
- Le Duc de Weselton : Très bien aussi. Petite préférence pour la VO toutefois car Alan Tudyk rend le personnage encore plus ridicule et par conséquent plus comique.
- Grandpabbie : Bon, on l'entend pas beaucoup, mais c'était bien, rien à dire.
À propos des dialogues, correct mais sans plus, je ne les ai pas trouvés très travaillés, plutôt simplistes. Bon, il ne faut pas oublier que vu ceux de la VO, ça devait être une galère effroyable à traduire.
Les chansons :- Do you want to build a Snowman : Correct, malgré les paroles plus simplistes.
- For the First Time in Forever : Déjà je sais pas d'où ça sort, "je vais fêter ce renouveau". Sinon c'était bien, malgré quelques petits trucs comme Elsa qui crie au milieu de ses majordomes "Cache ton pouvoir, n'en parle pas". Euh... oui . Ou bien quelques détails présents dans la VO qui ont été supprimés. Si je vous demandais combien y a-t-il d'assiettes, vous sauriez répondre ?
- Love is an Open Door : On sent la galère à traduire ici x) Mais dans l'ensemble c'était bien.
- Let It Go : Pitié. Ce que je pensais en connaissant 20% de la chanson s'avère vrai pour tout. Ça devrait être illégal ce qu'ils ont fait, ils ont massacré la chanson ultime. Malgré le fait que ce soit très bien chanté, les paroles ruinent tout à un niveau phénoménal. Recrudescence de "hiver" alors que ce mot n'avait rien à faire là, comme je l'ai expliqué, "la neige est reine" et "j'ai laissé mon enfance en été" dont je n'arrive même pas à comprendre le sens, "la peur la tristesse l'angoisse m'ont quitté depuis longtemps : euh... oui, quelques heures quoi. Et le pompon, "me voilà oui je suis là" "tant pis, tant pis", ça fait franchement très moche dans une chanson.
Frozen Heart, rien de particulier à dire, et In Summer / Fixer-Upper, je ne les aimais déjà pas de base donc bon.
TL;DR : Les traducteurs ont vraiment fait du sale boulot, certes, cependant, je suis désolée mais les doubleurs aussi. Ce n'était pas affreux non plus, bien sûr, c'était bien, mais sans plus. Je pense qu'ils auraient pu largement mieux faire. Finalement, selon moi, Anaïs est la seule qui se démarque. Je pense qu'elle peut s'attribuer une grande partie du mérite du succès, elle a géré sur ce coup.
En définitive, pour moi, ce sera toujours Frozen, Elsa sera toujours Idina Menzel, Anna sera toujours Kristen Bell, et par dessus tout, ce sera toujours Let It Go.
Je suis peut-être trop exigeante, trop perfectionniste, mais c'est parce que je veux mieux que le meilleur pour Elsa. - Elsa : Non désolée mais je n'ai pas du tout aimé. Je ne sais même pas comment l'expliquer. Par contre, quand elle chante, ça s'améliore nettement, elle a une très belle voix. Mais je préfère quand même la VO.
- Yokill2BLégende du Royaume
- Messages : 1282
Date d'inscription : 12/10/2014
Age : 29
Localisation : Au Pôle Emploi ou dans mon canapé comme un énorme chômeur...
Re: VO ou VF ?
Dim 14 Juin 2015, 23:51
Non, mais laisse tomber, tu es partie avec beaucoup trop de préjugés sur la VF pour la juger honnêtement, et tu gardais beaucoup trop la VO en tête en regardant le film.
Je ne vais pas revenir sur tes critiques de chaque personnage, car je pourrais en avoir autant au sujet de la VO. Comme quoi, c'est une question de goûts et d'habitude.
Tu peux trouver les doubleurs trop bons, quitte à en devenir des robots, reste que je trouve la distribution bien meilleure en VF. C'est sûr que si tu juges en fonction des chansons et des voix, on ne peut que trouver ça moins bien. En revanche, si l'on juge en tant que film dans sa globalité, je ne peux pas trouver la VO plus crédible que la VF.
Quant au prétendu massacre de Let it Go, on peut préférer les paroles originales, mais en aucun cas on ne peut parler de massacre. Elle rate plein de choses en français, certes, mais la traduction de Let it Go a été un véritable enfer pour les traducteurs, et je ne vois pas comment ils auraient pu faire autrement.
Donc non, les traductions ne sont pas toujours parfaites, mais très loin d'être aussi honteuses qu'on veut bien le dire !
Après je veux bien qu'on soit attaché aux personnages ou autre chose, mais là, j'ai juste l'impression de voir un gros pavé de mauvaise foi, pour défendre à tout prix la VO et ses acteurs qui doublent avec le cul. Tu as tout de même dis que tu trouvais que le fait de respecter les dialogues dans la VF les rendait "robotiques"...EN RESPECTANT LES DIALOGUES ?! Si ça c'est pas de la mauvaise foi !
Et entre nous, je me contre-fous complètement de savoir combien il y a d'assiettes dans For the First Time in Forever, et même si je respecte les avis de chacun, quand on en arrive à ce point pour défendre une VO mal distribuée, c'est vraiment qu'on a plus rien pour lui trouver des qualités !
Oui, je m'énerve, et j'en suis désolé, mais tant de mauvaise foi, ça me tue ! Tout ça pour quelques traductions bancales...
Je ne vais pas revenir sur tes critiques de chaque personnage, car je pourrais en avoir autant au sujet de la VO. Comme quoi, c'est une question de goûts et d'habitude.
Tu peux trouver les doubleurs trop bons, quitte à en devenir des robots, reste que je trouve la distribution bien meilleure en VF. C'est sûr que si tu juges en fonction des chansons et des voix, on ne peut que trouver ça moins bien. En revanche, si l'on juge en tant que film dans sa globalité, je ne peux pas trouver la VO plus crédible que la VF.
Quant au prétendu massacre de Let it Go, on peut préférer les paroles originales, mais en aucun cas on ne peut parler de massacre. Elle rate plein de choses en français, certes, mais la traduction de Let it Go a été un véritable enfer pour les traducteurs, et je ne vois pas comment ils auraient pu faire autrement.
Donc non, les traductions ne sont pas toujours parfaites, mais très loin d'être aussi honteuses qu'on veut bien le dire !
Après je veux bien qu'on soit attaché aux personnages ou autre chose, mais là, j'ai juste l'impression de voir un gros pavé de mauvaise foi, pour défendre à tout prix la VO et ses acteurs qui doublent avec le cul. Tu as tout de même dis que tu trouvais que le fait de respecter les dialogues dans la VF les rendait "robotiques"...EN RESPECTANT LES DIALOGUES ?! Si ça c'est pas de la mauvaise foi !
Et entre nous, je me contre-fous complètement de savoir combien il y a d'assiettes dans For the First Time in Forever, et même si je respecte les avis de chacun, quand on en arrive à ce point pour défendre une VO mal distribuée, c'est vraiment qu'on a plus rien pour lui trouver des qualités !
Oui, je m'énerve, et j'en suis désolé, mais tant de mauvaise foi, ça me tue ! Tout ça pour quelques traductions bancales...
_________________
"Look to the stars my darling baby boys
Life is strange and vast
Filled with wonders and joys
Face each new sun with eyes clear and true
Unafraid of the Unknown
Because i'll face it all with you"
"Moi, je suis peut-être pas un as de la stratégie ou du tir à l'arc, mais je peux me vanter de savoir ce que c'est que d'aimer quelqu'un." - Perceval le Gallois (ou Provençal le Gaulois)
"Il faut savoir qu'une passerelle a deux côtés...et nos parents ont eu deux filles." - Elsa d'Arendelle
- InvitéInvité
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 07:34
Bon bon bon, ce topic ne va pas se transformer en champs de bataille quand même
Vous avez tous deux votre propre avis bien tranché sur la question.
Je suis pour ma part plus une pro-VF pour le jeu d'acteurs et la distribution comme Yokill. Cette VF est vraiment très bonne, une des meilleures que Disney Fr nous ait offerte (excepté pour les chansons dont les trad restent correctes, j'aime bien Libérée Délivrée que je me surprends à écouter régulièrement, je la trouve très agréable).
Emmylou rend vraiment Anna vivante, je n'ai même plus l'impression de regarder un film doublé. Sa voix va tellement bien au personnage insouciant, un peu foufou qu'est Anna.
Vous avez tous deux votre propre avis bien tranché sur la question.
Je suis pour ma part plus une pro-VF pour le jeu d'acteurs et la distribution comme Yokill. Cette VF est vraiment très bonne, une des meilleures que Disney Fr nous ait offerte (excepté pour les chansons dont les trad restent correctes, j'aime bien Libérée Délivrée que je me surprends à écouter régulièrement, je la trouve très agréable).
Emmylou rend vraiment Anna vivante, je n'ai même plus l'impression de regarder un film doublé. Sa voix va tellement bien au personnage insouciant, un peu foufou qu'est Anna.
- InvitéInvité
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 10:32
Non, j'ai vraiment essayé de regarder objectivement, de regarder non pas le film que je n'aime pas en VF mais le film que j'adore.
Et si tu trouves que c'est de la mauvaise foi, désolée mais c'est assez tendu comme sujet à argumenter de base, et en plus j'ai essayé d'améliorer un peu tout ça pour ne pas me faire trucider car au début, mon avis était plus négatif.
Je t'informe d'une chose tout de même : je n'ai aucune expérience du cinéma français, la grande majorité de ce que je regarde provient des USA. Au début, je regarde toujours en VF histoire de comprendre un peu quand même, puis les prochaines fois, en VO, pour voir ce que ça donne et pour améliorer mon anglais.
Comme je te l'ai dit, je suis d'accord pour dire qu'il y a de très bons doublages, et je n'ai jamais eu aucun problème avec une VF, à part pour Frozen. Il faut bien une exception.
Mets-toi à ma place, c'est difficile d'argumenter quelque chose quand tout un forum préfère l'inverse. Je n'aimerais pas qu'il y ait des tensions dans le futur.
Bref, le débat est clos.
EDIT :
Ça, c'est de la mauvaise foi par contre. J'ai expliqué clairement que les traductions ne me dérangeaient que très peu, sauf celle de Let It Go, c'est surtout les doub... Bah, je vais me taire, ça va partir en sucette.
Et si tu trouves que c'est de la mauvaise foi, désolée mais c'est assez tendu comme sujet à argumenter de base, et en plus j'ai essayé d'améliorer un peu tout ça pour ne pas me faire trucider car au début, mon avis était plus négatif.
Je t'informe d'une chose tout de même : je n'ai aucune expérience du cinéma français, la grande majorité de ce que je regarde provient des USA. Au début, je regarde toujours en VF histoire de comprendre un peu quand même, puis les prochaines fois, en VO, pour voir ce que ça donne et pour améliorer mon anglais.
Comme je te l'ai dit, je suis d'accord pour dire qu'il y a de très bons doublages, et je n'ai jamais eu aucun problème avec une VF, à part pour Frozen. Il faut bien une exception.
Mets-toi à ma place, c'est difficile d'argumenter quelque chose quand tout un forum préfère l'inverse. Je n'aimerais pas qu'il y ait des tensions dans le futur.
Bref, le débat est clos.
EDIT :
Tout ça pour quelques traductions bancales...
Ça, c'est de la mauvaise foi par contre. J'ai expliqué clairement que les traductions ne me dérangeaient que très peu, sauf celle de Let It Go, c'est surtout les doub... Bah, je vais me taire, ça va partir en sucette.
- cloukdu98
- Messages : 143
Date d'inscription : 13/04/2015
Age : 22
Localisation : Into the unknown
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 11:19
Personnellement quand j'ai regardé le film pour la première fois (de ma vie) (oui c'est un hommage à FTFTIF ) c'était en VQ et j'ai du regardé la VQ au moins 20 fois avant de comprendre que c'était pas la VF.... Ensuite j'ai regardé la VF et là c'est le coup de foudre!
Bref du coup je préfère la VF parce que je n'ai jamais vu la VO... (j'ai voulu une fois mais vous savez internet en NC, ça marche quand ça veut hein!...)
Voilà, voilà! VIVE LA VF!!!!!
Bref du coup je préfère la VF parce que je n'ai jamais vu la VO... (j'ai voulu une fois mais vous savez internet en NC, ça marche quand ça veut hein!...)
Voilà, voilà! VIVE LA VF!!!!!
- InvitéInvité
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 11:30
Attendez attendez, je crois qu'il y a un gros quiproquo en fait.
Il y a "J'ai dit ça suffit" et "J'ai dit assez". C'est quelle réplique pour quelle version ? Parce que si je me suis trompée et que j'ai regardé la VQ, je n'aurais pas l'air fine tiens.
D'autant plus que j'ai lu quelque part que la reine disait "Elle est glacée" alors que j'ai eu "frigorifiée", et j'ai aussi cru comprendre qu'il y avait un jeu de mot "Un ... deux... arbre" qui n'y était pas.
Je trouve que cela chante faux par moments dans la VQ. Et comme Dreamy, je trouve que la réplique " J'ai dit assez " a bien plus d'impact que " ça suffit ! "
Il y a "J'ai dit ça suffit" et "J'ai dit assez". C'est quelle réplique pour quelle version ? Parce que si je me suis trompée et que j'ai regardé la VQ, je n'aurais pas l'air fine tiens.
D'autant plus que j'ai lu quelque part que la reine disait "Elle est glacée" alors que j'ai eu "frigorifiée", et j'ai aussi cru comprendre qu'il y avait un jeu de mot "Un ... deux... arbre" qui n'y était pas.
- Lhysender
- Messages : 900
Date d'inscription : 06/04/2015
Age : 26
Localisation : Quelque part entre la raison et la folie
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 11:36
Finalement, que nous apprends ce débat ?
Que malgré le fait que certain préfère la VF et d'autres la VO, au final, même si cela peut créer des tensions, ne sommes-nous finalement pas réunis sur ce forum pour débattre librement ?
Cependant, tu as une vision différente de tout le monde...est-ce un mal en soit ? Peut-être que c'est dans ta manière de le dire qu'il y a eu un problème, mais là où je veux en venir, c'est qu'au final, même si tu préfères la VO à la VF, et que je ne suis globalement pas d'accord avec ce que tu dis et l'impression d'hérésie quand tu parles de la VF...et bien je me dit que finalement, malgré cela, nous aimons tous le même film.
Pas de la même manière, pas la même version, mais ne sommes nous pas réunis sur ce forum pour la passion que nous avons pour la Reine des Neiges (ou Frozen ) ?
Car quel que soit la langue, quel que soit les personnes qui double les personnages, les messages et les scènes fortes restent tout de même les mêmes. Ce ne'st que la langue et la culture qui change, mais ça reste le même film.
Et pour ma part, même si j'ai une grande préférence pour la VF, que je le vois VO, VQ, japonais ou même mandarin, cela restera toujours le film que j'adore.
Voilà, c'était mon petit discours du jour...décidément je crois que les révisions de philo pour le bac m'ont complètement rendu fou XD.
PS: je viens de vérifier vu que c'est la version que j'ai (note à moi même: achetez le dvd dès que je peux pour avoir toute les versions...), en VQ c'est "J'ai dit ça suffit", et donc en VF ça doit-être "J'ai dit assez". Enfin arrêtez moi si je me trompe ^^
EDIT:...et pourquoi j'arrive pas à enlever le gras dans mon message, nom de dieu ?! Ça fait tâche là, je lui ai rien demander XD
Que malgré le fait que certain préfère la VF et d'autres la VO, au final, même si cela peut créer des tensions, ne sommes-nous finalement pas réunis sur ce forum pour débattre librement ?
Certes, je suis moi même un fervent défenseur de la VF, même si j’apprécie aussi la VO. Et je ne vais pas te mentir Katopriss, je reste grandement d'accord avec ce qu'a dit Yokill, et je ne comprend vraiment pas cette aversion que tu as pour nos excellents comédiens de doublage français.
Cependant, tu as une vision différente de tout le monde...est-ce un mal en soit ? Peut-être que c'est dans ta manière de le dire qu'il y a eu un problème, mais là où je veux en venir, c'est qu'au final, même si tu préfères la VO à la VF, et que je ne suis globalement pas d'accord avec ce que tu dis et l'impression d'hérésie quand tu parles de la VF...et bien je me dit que finalement, malgré cela, nous aimons tous le même film.
Pas de la même manière, pas la même version, mais ne sommes nous pas réunis sur ce forum pour la passion que nous avons pour la Reine des Neiges (ou Frozen ) ?
Car quel que soit la langue, quel que soit les personnes qui double les personnages, les messages et les scènes fortes restent tout de même les mêmes. Ce ne'st que la langue et la culture qui change, mais ça reste le même film.
Et pour ma part, même si j'ai une grande préférence pour la VF, que je le vois VO, VQ, japonais ou même mandarin, cela restera toujours le film que j'adore.
Voilà, c'était mon petit discours du jour...décidément je crois que les révisions de philo pour le bac m'ont complètement rendu fou XD.
PS: je viens de vérifier vu que c'est la version que j'ai (note à moi même: achetez le dvd dès que je peux pour avoir toute les versions...), en VQ c'est "J'ai dit ça suffit", et donc en VF ça doit-être "J'ai dit assez". Enfin arrêtez moi si je me trompe ^^
EDIT:...et pourquoi j'arrive pas à enlever le gras dans mon message, nom de dieu ?! Ça fait tâche là, je lui ai rien demander XD
_________________
- Yokill2BLégende du Royaume
- Messages : 1282
Date d'inscription : 12/10/2014
Age : 29
Localisation : Au Pôle Emploi ou dans mon canapé comme un énorme chômeur...
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 11:42
Oui bon, c'est vrai, je me suis légèrement emporté et je m'en excuse Katoptriss. Je respecte ton avis sur les VO-VF de Frozen (tu vois, même moi j'utilise le titre VO car je trouve le titre VF foiré !), après tout tu as raison, une exception à laquelle on est attaché ça n'est pas non plus la mort.
En revanche, je t'enjoins fortement à t'intéresser au cinéma français, et plus particulièrement aux dessous du doublage français. Tu peux par exemple commencer par aller regarder la très bonne émission "Il Était une Voix" disponible sur Youtube, et surtout prends le temps de regarder de temps en temps quelques films français, car le cinéma français est loin de se cantonner à ce qu'en fait la critique, c'est à dire les Godard, les Resnais et autres grands n'importe quoi abominables à voir et à entendre sur lesquels tout le monde se pignole le salsifis sans rien y comprendre de toutes façons.
Je peux ainsi te conseiller l'absolument génial Lou ! Journal Infime, adaptation de la BD du même nom sortie l'an dernier, qui est un bonheur à tous les niveaux pour le spectateur.
Pour les VO-VF, les meilleurs exemples de VF plus réussies que la VO sont pour moi bien sûr Wayne's World et Retour Vers le Futur, et je suis bien conscient que nous avons bel et bien eu droit à certains massacres en VF (je ne peux pas regarder un Harry Potter en VF, la qualité des doublages FR valant moins que zéro pour le coup !)
Donc non, on peut préférer les VO, mais argumenter pour cela n'est pas difficile, même quand on est en minorité, et ce sans devoir en arriver à des termes comme "voix de canard en plastique", et manquer ainsi de respect au travail des doubleurs (Retiens cette citation de Nicolas Boileau: "Les choses simples s'énoncent clairement et les mots pour le dire arrivent aisément.").
Intéresse-toi donc à d'autres horizons cinématographiques, tu peux même demander à ce qu'on t'aide à parfaire ta culture ciné si tu le désires (après tout, un forum, c'est aussi fait pour s'entraider !), et que le cinéma te guide !
Vive la VF !!!!
En revanche, je t'enjoins fortement à t'intéresser au cinéma français, et plus particulièrement aux dessous du doublage français. Tu peux par exemple commencer par aller regarder la très bonne émission "Il Était une Voix" disponible sur Youtube, et surtout prends le temps de regarder de temps en temps quelques films français, car le cinéma français est loin de se cantonner à ce qu'en fait la critique, c'est à dire les Godard, les Resnais et autres grands n'importe quoi abominables à voir et à entendre sur lesquels tout le monde se pignole le salsifis sans rien y comprendre de toutes façons.
Je peux ainsi te conseiller l'absolument génial Lou ! Journal Infime, adaptation de la BD du même nom sortie l'an dernier, qui est un bonheur à tous les niveaux pour le spectateur.
Pour les VO-VF, les meilleurs exemples de VF plus réussies que la VO sont pour moi bien sûr Wayne's World et Retour Vers le Futur, et je suis bien conscient que nous avons bel et bien eu droit à certains massacres en VF (je ne peux pas regarder un Harry Potter en VF, la qualité des doublages FR valant moins que zéro pour le coup !)
Donc non, on peut préférer les VO, mais argumenter pour cela n'est pas difficile, même quand on est en minorité, et ce sans devoir en arriver à des termes comme "voix de canard en plastique", et manquer ainsi de respect au travail des doubleurs (Retiens cette citation de Nicolas Boileau: "Les choses simples s'énoncent clairement et les mots pour le dire arrivent aisément.").
Intéresse-toi donc à d'autres horizons cinématographiques, tu peux même demander à ce qu'on t'aide à parfaire ta culture ciné si tu le désires (après tout, un forum, c'est aussi fait pour s'entraider !), et que le cinéma te guide !
Vive la VF !!!!
_________________
"Look to the stars my darling baby boys
Life is strange and vast
Filled with wonders and joys
Face each new sun with eyes clear and true
Unafraid of the Unknown
Because i'll face it all with you"
"Moi, je suis peut-être pas un as de la stratégie ou du tir à l'arc, mais je peux me vanter de savoir ce que c'est que d'aimer quelqu'un." - Perceval le Gallois (ou Provençal le Gaulois)
"Il faut savoir qu'une passerelle a deux côtés...et nos parents ont eu deux filles." - Elsa d'Arendelle
- cloukdu98
- Messages : 143
Date d'inscription : 13/04/2015
Age : 22
Localisation : Into the unknown
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 11:46
Oui, en effet dans la VQ, Elsa dit "j'ai dit: ça suffit!" et dans la VF elle dit "J'ai dit: Assez!"
Je suis tout à fait d'accord, tout est dit! ^^
Lhysender a écrit:Nous aimons tous le même film. Pas de la même manière, pas la même version, mais ne sommes nous pas réunis sur ce forum pour la passion que nous avons pour la Reine des Neiges (ou Frozen bravo) ?
Car quel que soit la langue, quel que soit les personnes qui double les personnages, les messages et les scènes fortes restent tout de même les mêmes. Ce ne'st que la langue et la culture qui change, mais ça reste le même film.
Je suis tout à fait d'accord, tout est dit! ^^
- InvitéInvité
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 11:54
Oui, en effet dans la VQ, Elsa dit "j'ai dit: ça suffit!" et dans la VF elle dit "J'ai dit: Assez!"
C'est absolument sûr ? Si oui... bah...
Merci les liens "La Reine des Neiges VF" qui dirigent sur une VQ alors.
Breeeeef, c'est reparti pour un tour. Je vais voir la VF, et je vous dit ça.
et ce sans devoir en arriver à des termes comme "voix de canard en plastique", et manquer ainsi de respect au travail des doubleurs
Je n'étais absolument pas sérieuse en disant cela. C'était juste pour vous faire esquisser un sourire avant de commencer le sujet.
EDIT : Vous êtes sûrs qu'il y a "J'ai dit assez !" dans la VF ? C'est le 5e ou 6e lien VF qui m'emmène sur "J'ai dit ça suffit".
- Lhysender
- Messages : 900
Date d'inscription : 06/04/2015
Age : 26
Localisation : Quelque part entre la raison et la folie
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 14:04
Si tu es sur des sites de streaming, crois moi c'est presque toujours la VQ, la VF est (enfin, dans mon cas) quasiment introuvable. Et dieu sait que j'ai cherché !
Enfin, pour être sûr que c'est bien la VF, tu vas directement sur la première rencontre avec Olaf, ça se sent direct que c'est la voix de Dany Boon...et puis elle est terriblement différente de la VF à la VQ, ça s'entend de suite.
Le seul vrai moyen de l'avoir...bah c'est d'acheter le film au final (je crois savoir d'ailleurs ce que je vais demander après le bac...)
Enfin, pour être sûr que c'est bien la VF, tu vas directement sur la première rencontre avec Olaf, ça se sent direct que c'est la voix de Dany Boon...et puis elle est terriblement différente de la VF à la VQ, ça s'entend de suite.
Le seul vrai moyen de l'avoir...bah c'est d'acheter le film au final (je crois savoir d'ailleurs ce que je vais demander après le bac...)
- Kalegula
- Messages : 935
Date d'inscription : 28/05/2014
Localisation : La question n'est pas seulement où, mais pourquoi ?
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 14:23
Bon, on dit souvent "aux innocents les mais pleines", alors je pense avoir le droit de donner l'avis de quelqu'un qui a vu Frozen deux fois dans sa vie, une en VF et une en VO
Pour vous éviter de perdre votre temps, je me suis fait le même constat devant les deux séances : bof
Pas pour les mêmes raisons, mais cela sera expliqué plus en avant
Déjà, oui effectivement en France on a des doubleurs professionnels, et justement pour moi c'est aussi bien un truc très bien qu'un truc désavantageux...
Lorsque j'étais dans la salle de cinéma, et que j'ai entendu la voix de Kristoff pour la première fois, j'ai manqué de m'exclamer "Encore lui !"
Alors oui, on a des doublages de qualité, mais je commence à en marre d'entendre toujours toujours toujours les mêmes voix génériques, les mêmes doubleurs... Qu'ils laissent leur chance à d'autres potentiels doubleurs ou doubleuses non professionnels quoi !
Je ne suis pas non plus fermé à ce sujet, j'ai bien constaté que certains des doubleurs ne sont pas des gros habitués des studios de doublage, mais bon quand même : on zappe le matin sur Disney channel, on tombe sur Phinéas et Ferb et on entend Donald Reignoux.
Puis on fait un peu de jeux-vidéo, on met Kingdom Hearts, et on entend Donald Reignoux.
Puis on va au cinéma regarder Frozen, et on entend Donald Reignoux.
De retour à la maison le soir on se passe un petit film d'animation : Dragons, et on entend Donald Reignoux.
Je suis le seul qui trouve qu'il y a un problème ? (non je ne suis pas obsédé par ce doubleur, mais c'est pour moi le cas le plus représentatif, et celui qui concerne le film )
Et en effet la VF donne des voix assez "cartoon" si on peut dire, pas dans le sens extrême bien sûr, mais on sens bien que ce n'est pas la voix de tout les jours du type qui est en train de doubler.
On peut presque dire que ça se rapproche du théâtre, même si la plupart des doubleurs n'en font pas d'après ce que j'ai compris
J'en ai le souvenir que c'est assez animé, les types ils étaient assez impliqués
Plusieurs ont parlé de la traduction des chansons, c'est pourtant la marque de fabrique des traducteurs français que de changer du tout au tout les paroles de certaines chansons, surtout sous Alan Menken... Passer de "Be our guest" à "C'est la fête", ou de "Friend like me" à "Je suis ton meilleur ami", fallait oser quand même.
C'est donc sans surprise que j'ai pu constater le changement dans les paroles et les titres dans les deux versions.
Mais je suis quand même d'accord : ils ont fait ce qu'ils ont pu, mais "Me voilà oui je suis là" et "tant pis tant pis", c'est moche, ça m'est sorti par les oreilles
Mais bon, moi ces doublages ne m'ont pas marqué plus que ça :/
Pour la version anglaise, ben même constat : pas très impressionnant. Tout cela donne plus l'impression d'un film que d'un dessin animé. Et comme ça a été dit, je trouve que c'est un moins. Enfin, pour ceux qui sont habitués aux doublages français. Je trouve que c'est généralement toujours ça dans les versions américaines : c'est doublé comme un film, les voix font plus "vraies", je trouve pas que les doubleurs US aient beaucoup modifié leur voix
Du coup pour moi qui ai grandit avec plein de dessin animés VF, c'est une grosse coupure, et j'ai du mal à accrocher.
Pourtant depuis quelques années je regarde systématiquement la VO d'un film dans un premier temps, puis la VF (sauf si le film est français ), et je suis très habitué à la façon de jouer et de dire les répliques des acteurs américains.
Bref, c'est une expérience différente, et ce n'est pas tout à fait ce que j'attends quand je regarde un dessin animé Disney X)
Non vraiment, pour moi il n'y a qu'un film d'animation où le doublage US est largement supérieur à la VF, c'est The Lego Movie, car c'est quasiment le film des doubleurs. Ils se sont tous éclatés à faire les voix, ils ont énormément improvisé des répliques, allant jusqu'à forcer les animateurs à changer des trucs et à ajouter encore plus de scènes.
Chacun s'est donné à fond dans son rôle, mais faut dire aussi qu'il y a pas mal de personnages assez cartoonesque dans ce film, obligeant les doubleurs à modifier un peu plus leur voix
Bref, une image ou un GIF vaut mieux que de longues phrases, je vais résumer les échanges par ceci :
Pour vous éviter de perdre votre temps, je me suis fait le même constat devant les deux séances : bof
Pas pour les mêmes raisons, mais cela sera expliqué plus en avant
Déjà, oui effectivement en France on a des doubleurs professionnels, et justement pour moi c'est aussi bien un truc très bien qu'un truc désavantageux...
Lorsque j'étais dans la salle de cinéma, et que j'ai entendu la voix de Kristoff pour la première fois, j'ai manqué de m'exclamer "Encore lui !"
Alors oui, on a des doublages de qualité, mais je commence à en marre d'entendre toujours toujours toujours les mêmes voix génériques, les mêmes doubleurs... Qu'ils laissent leur chance à d'autres potentiels doubleurs ou doubleuses non professionnels quoi !
Je ne suis pas non plus fermé à ce sujet, j'ai bien constaté que certains des doubleurs ne sont pas des gros habitués des studios de doublage, mais bon quand même : on zappe le matin sur Disney channel, on tombe sur Phinéas et Ferb et on entend Donald Reignoux.
Puis on fait un peu de jeux-vidéo, on met Kingdom Hearts, et on entend Donald Reignoux.
Puis on va au cinéma regarder Frozen, et on entend Donald Reignoux.
De retour à la maison le soir on se passe un petit film d'animation : Dragons, et on entend Donald Reignoux.
Je suis le seul qui trouve qu'il y a un problème ? (non je ne suis pas obsédé par ce doubleur, mais c'est pour moi le cas le plus représentatif, et celui qui concerne le film )
Et en effet la VF donne des voix assez "cartoon" si on peut dire, pas dans le sens extrême bien sûr, mais on sens bien que ce n'est pas la voix de tout les jours du type qui est en train de doubler.
On peut presque dire que ça se rapproche du théâtre, même si la plupart des doubleurs n'en font pas d'après ce que j'ai compris
J'en ai le souvenir que c'est assez animé, les types ils étaient assez impliqués
Plusieurs ont parlé de la traduction des chansons, c'est pourtant la marque de fabrique des traducteurs français que de changer du tout au tout les paroles de certaines chansons, surtout sous Alan Menken... Passer de "Be our guest" à "C'est la fête", ou de "Friend like me" à "Je suis ton meilleur ami", fallait oser quand même.
C'est donc sans surprise que j'ai pu constater le changement dans les paroles et les titres dans les deux versions.
Mais je suis quand même d'accord : ils ont fait ce qu'ils ont pu, mais "Me voilà oui je suis là" et "tant pis tant pis", c'est moche, ça m'est sorti par les oreilles
Mais bon, moi ces doublages ne m'ont pas marqué plus que ça :/
Pour la version anglaise, ben même constat : pas très impressionnant. Tout cela donne plus l'impression d'un film que d'un dessin animé. Et comme ça a été dit, je trouve que c'est un moins. Enfin, pour ceux qui sont habitués aux doublages français. Je trouve que c'est généralement toujours ça dans les versions américaines : c'est doublé comme un film, les voix font plus "vraies", je trouve pas que les doubleurs US aient beaucoup modifié leur voix
Du coup pour moi qui ai grandit avec plein de dessin animés VF, c'est une grosse coupure, et j'ai du mal à accrocher.
Pourtant depuis quelques années je regarde systématiquement la VO d'un film dans un premier temps, puis la VF (sauf si le film est français ), et je suis très habitué à la façon de jouer et de dire les répliques des acteurs américains.
Bref, c'est une expérience différente, et ce n'est pas tout à fait ce que j'attends quand je regarde un dessin animé Disney X)
Non vraiment, pour moi il n'y a qu'un film d'animation où le doublage US est largement supérieur à la VF, c'est The Lego Movie, car c'est quasiment le film des doubleurs. Ils se sont tous éclatés à faire les voix, ils ont énormément improvisé des répliques, allant jusqu'à forcer les animateurs à changer des trucs et à ajouter encore plus de scènes.
Chacun s'est donné à fond dans son rôle, mais faut dire aussi qu'il y a pas mal de personnages assez cartoonesque dans ce film, obligeant les doubleurs à modifier un peu plus leur voix
Bref, une image ou un GIF vaut mieux que de longues phrases, je vais résumer les échanges par ceci :
_________________
"Plus noir que la nuit, plus chaud que l'enfer, et plus amer que l'existence... Voilà ce que doit être un café !"
"J'aime avoir le dernier mot, bien que je n'apprécie pas toujours être le dernier à parler"
Anonyme
Anonyme
- InvitéInvité
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 14:26
Ah bon ? Je l'ai trouvée en 10 minutes
MP moi si tu veux le lien car je crois pas que Dreamy aime les liens de streaming en public.
MP moi si tu veux le lien car je crois pas que Dreamy aime les liens de streaming en public.
- Lhysender
- Messages : 900
Date d'inscription : 06/04/2015
Age : 26
Localisation : Quelque part entre la raison et la folie
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 14:31
Ah bah un grand merci dans ce cas, ce sera toujours ça de prit en attendant d'avoir enfin le dvd, j'attends ton mp avec le lien
_________________
- Yokill2BLégende du Royaume
- Messages : 1282
Date d'inscription : 12/10/2014
Age : 29
Localisation : Au Pôle Emploi ou dans mon canapé comme un énorme chômeur...
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 15:03
Alors je voudrais revenir sur ce que dit Kalegula, qui se plaint de systématiquement entendre la voix de Donald Reignoux partout.
Et je ne peux qu'acquiescer. Oui, Reignoux est partout, et particulièrement chez Disney, mais en aucun cas on ne peut le blâmer pour cela. Lui ne fait que son métier, à savoir assurer la distribution d'un film qu'on lui a dit de doubler.
Un doubleur, ça ne marche pas comme un acteur. Un doubleur ne peut pas envoyer se faire foutre des producteurs s'il n'aime pas le film ou juge qu'il n'a rien à y faire. On fait ce qu'on lui dit, c'est tout.
Si un film a un doublage qui ne correspond pas, c'est qu'il est mal distribué, et cela n'a rien à voir avec le niveau des doubleurs.
Reignoux dit lui même qu'on l'entend trop chez Disney, mais il n'est malheureusement pas en position de refuser, et tant qu'on lui dira de doubler les VF des films, on continuera de l'entendre. C'est comme ça, il faut s'y faire.
Quant au théâtre et à la voix des doubleurs, tout dépend de qui l'on parle: alors déjà, oui, la plupart font, ou on fait du théâtre, et pour les voix soi-disant "pas naturelles", il suffit d'entendre parler Benoît Allemane, Bruno Choel ou Richard Darbois pour se convaincre du contraire.
Dans ces deux derniers cas, cela peut être compliqué à déterminer selon qui ils doublent: lorsque Choel double Johnny Depp dans Pirates des Caraïbes, il ne le double pas comme Ewan McGregor dans Star Wars ou Nathan Drake dans Uncharted.
Quant à Darbois, c'est encore plus flagrant: il suffit de l'entendre doubler Harrison Ford pour se rendre compte qu'il pousse sa voix dans les graves, ce qu'il ne fait pas à chacun de ses doublages.
Et je ne parle pas de Roger Carel, qui lui n'a vraiment pas beaucoup d'efforts à faire sur sa véritable voix, qu'il double Astérix ou Coco Lapin...
Et je ne peux qu'acquiescer. Oui, Reignoux est partout, et particulièrement chez Disney, mais en aucun cas on ne peut le blâmer pour cela. Lui ne fait que son métier, à savoir assurer la distribution d'un film qu'on lui a dit de doubler.
Un doubleur, ça ne marche pas comme un acteur. Un doubleur ne peut pas envoyer se faire foutre des producteurs s'il n'aime pas le film ou juge qu'il n'a rien à y faire. On fait ce qu'on lui dit, c'est tout.
Si un film a un doublage qui ne correspond pas, c'est qu'il est mal distribué, et cela n'a rien à voir avec le niveau des doubleurs.
Reignoux dit lui même qu'on l'entend trop chez Disney, mais il n'est malheureusement pas en position de refuser, et tant qu'on lui dira de doubler les VF des films, on continuera de l'entendre. C'est comme ça, il faut s'y faire.
Quant au théâtre et à la voix des doubleurs, tout dépend de qui l'on parle: alors déjà, oui, la plupart font, ou on fait du théâtre, et pour les voix soi-disant "pas naturelles", il suffit d'entendre parler Benoît Allemane, Bruno Choel ou Richard Darbois pour se convaincre du contraire.
Dans ces deux derniers cas, cela peut être compliqué à déterminer selon qui ils doublent: lorsque Choel double Johnny Depp dans Pirates des Caraïbes, il ne le double pas comme Ewan McGregor dans Star Wars ou Nathan Drake dans Uncharted.
Quant à Darbois, c'est encore plus flagrant: il suffit de l'entendre doubler Harrison Ford pour se rendre compte qu'il pousse sa voix dans les graves, ce qu'il ne fait pas à chacun de ses doublages.
Et je ne parle pas de Roger Carel, qui lui n'a vraiment pas beaucoup d'efforts à faire sur sa véritable voix, qu'il double Astérix ou Coco Lapin...
_________________
"Look to the stars my darling baby boys
Life is strange and vast
Filled with wonders and joys
Face each new sun with eyes clear and true
Unafraid of the Unknown
Because i'll face it all with you"
"Moi, je suis peut-être pas un as de la stratégie ou du tir à l'arc, mais je peux me vanter de savoir ce que c'est que d'aimer quelqu'un." - Perceval le Gallois (ou Provençal le Gaulois)
"Il faut savoir qu'une passerelle a deux côtés...et nos parents ont eu deux filles." - Elsa d'Arendelle
- InvitéInvité
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 16:41
Bon, j'ai vu la vraie VF cette fois-ci. Je vais tenter de faire court :
À côté, la VQ, c'est quoi ? Bah... je suis sans pitié : les dialogues et les doublages sont largement en-dessous, on croirait l’œuvre des stagiaires. Non, franchement, comparée à la VQ, la VF est magnifique. Ils ne parlent plus comme des robots et les dialogues sont largement plus travaillés. Les canadiens auraient pu s'inspirer de la VF parce que là, je dis non.
Maintenant, comparé à la VO... C'est plus délicat
Je vais reprendre les personnages :
- Elsa : Mille fois mieux que la VQ. Honnêtement, maintenant j'ai compris pourquoi vous dites qu'on sent l'énergie d'Anaïs à travers Elsa. Malgré tout, j'ai toujours une préférence pour la VO, je sais pas pourquoi.
- Anna : Là par contre je sais pas quoi penser. Je suis pas fan de la voix d'Emmylou, cependant elle colle bien mieux au personnage que Kristen, étant donné qu'elle fait un peu plus neuneu dans la VF. En gros, je dois choisir entre une voix moyenne mais qui colle au personnage ou une voix un peu meilleure qui colle légèrement moins. Match nul, on va dire.
- Kristoff : Sérieux, c'est Phinéas ? Ça fait un bail que je n'ai pas regardé mais je ne me souviens plus du tout qu'il avait cette voix x)
Sinon, c'était très bien, rien à ajouter, il vaut largement la VO.
- Olaf : Mdr, moi qui trouvais la VQ moche... Je me demandais avant pourquoi certaines personnes n'aimaient pas Olaf, il est génial pourtant. Maintenant, en entendant Dany Boon, j'ai compris. Heureusement que je n'ai pas regardé le film en français la première fois. Je n'ai pas du tout aimé, vive Josh Gad.
Donc en gros, tous les problèmes de dialogues et de doublages bâclés que j'ai énoncé disparaissent, vu que j'ai confondu avec la VQ. Sur ce point-là, la VF a été très bien réalisée.
Mais ! Il reste les chansons, car comme je l'ai dit, elles sont largement en-dessous de la VO. Je sais bien que c'était impossible à bien faire rendre, ce n'est pas une critique, ce n'est la faute de personne. C'est juste que ce n'était pas possible de les réécrire en français, c'est ça qui est dommage.
À côté, la VQ, c'est quoi ? Bah... je suis sans pitié : les dialogues et les doublages sont largement en-dessous, on croirait l’œuvre des stagiaires. Non, franchement, comparée à la VQ, la VF est magnifique. Ils ne parlent plus comme des robots et les dialogues sont largement plus travaillés. Les canadiens auraient pu s'inspirer de la VF parce que là, je dis non.
Maintenant, comparé à la VO... C'est plus délicat
Je vais reprendre les personnages :
- Elsa : Mille fois mieux que la VQ. Honnêtement, maintenant j'ai compris pourquoi vous dites qu'on sent l'énergie d'Anaïs à travers Elsa. Malgré tout, j'ai toujours une préférence pour la VO, je sais pas pourquoi.
- Anna : Là par contre je sais pas quoi penser. Je suis pas fan de la voix d'Emmylou, cependant elle colle bien mieux au personnage que Kristen, étant donné qu'elle fait un peu plus neuneu dans la VF. En gros, je dois choisir entre une voix moyenne mais qui colle au personnage ou une voix un peu meilleure qui colle légèrement moins. Match nul, on va dire.
- Kristoff : Sérieux, c'est Phinéas ? Ça fait un bail que je n'ai pas regardé mais je ne me souviens plus du tout qu'il avait cette voix x)
Sinon, c'était très bien, rien à ajouter, il vaut largement la VO.
- Olaf : Mdr, moi qui trouvais la VQ moche... Je me demandais avant pourquoi certaines personnes n'aimaient pas Olaf, il est génial pourtant. Maintenant, en entendant Dany Boon, j'ai compris. Heureusement que je n'ai pas regardé le film en français la première fois. Je n'ai pas du tout aimé, vive Josh Gad.
Donc en gros, tous les problèmes de dialogues et de doublages bâclés que j'ai énoncé disparaissent, vu que j'ai confondu avec la VQ. Sur ce point-là, la VF a été très bien réalisée.
Mais ! Il reste les chansons, car comme je l'ai dit, elles sont largement en-dessous de la VO. Je sais bien que c'était impossible à bien faire rendre, ce n'est pas une critique, ce n'est la faute de personne. C'est juste que ce n'était pas possible de les réécrire en français, c'est ça qui est dommage.
- Kalegula
- Messages : 935
Date d'inscription : 28/05/2014
Localisation : La question n'est pas seulement où, mais pourquoi ?
Re: VO ou VF ?
Lun 15 Juin 2015, 17:11
Je ne sais pas si ça avait transposé dans mon message, mais je me plaignais d'avantage des choix de casting plutôt que du doubleur lui même. J'imagine bien que c'est pas lui qui demande forcément à être dans toutes les productions Disney ou autre
Au contraire il est doué dans ce qu'il fait, mais il est partout, et ça peut devenir lassant, et aussi empêcher à de nouveaux talents de se découvrir, comme je le disais.
Si on lui propose de doubler des personnages, je ne saurais le blâmer de vouloir gagner sa croûte, après tout c'est son métier. Je voulais dire que c'est d'avantage le choix de ceux qui embauchent systématiquement des voix connues presque pour des raisons de marketing (et aussi pasque les doubleurs font bien leur métier ).
Je comprend tout à fait ce que tu voulais dire par
Effectivement j'aurais pu parler de Darbois et de Carell (bien qu'on ne l'entende plus trop aujourd'hui du fait de son âge), qu'on retrouve eux aussi dans une écrasante majorité des dessins animés, pas seulement Disney.
Mais bon, un Disney après l'autre
Au contraire il est doué dans ce qu'il fait, mais il est partout, et ça peut devenir lassant, et aussi empêcher à de nouveaux talents de se découvrir, comme je le disais.
Si on lui propose de doubler des personnages, je ne saurais le blâmer de vouloir gagner sa croûte, après tout c'est son métier. Je voulais dire que c'est d'avantage le choix de ceux qui embauchent systématiquement des voix connues presque pour des raisons de marketing (et aussi pasque les doubleurs font bien leur métier ).
Je comprend tout à fait ce que tu voulais dire par
Un doubleur ne peut pas envoyer se faire foutre des producteurs s'il n'aime pas le film ou juge qu'il n'a rien à y faire. On fait ce qu'on lui dit, c'est tout.
Effectivement j'aurais pu parler de Darbois et de Carell (bien qu'on ne l'entende plus trop aujourd'hui du fait de son âge), qu'on retrouve eux aussi dans une écrasante majorité des dessins animés, pas seulement Disney.
Mais bon, un Disney après l'autre
_________________
"Plus noir que la nuit, plus chaud que l'enfer, et plus amer que l'existence... Voilà ce que doit être un café !"
"J'aime avoir le dernier mot, bien que je n'apprécie pas toujours être le dernier à parler"
Anonyme
Anonyme
- InvitéInvité
Re: VO ou VF ?
Jeu 30 Juil 2015, 22:33
Pour moi, c'est VO direct.
C'est pas compliqué, je préfère tous les films en VO de toute façon. xD
C'est pas compliqué, je préfère tous les films en VO de toute façon. xD
- E&A
- Messages : 603
Date d'inscription : 10/09/2014
Age : 24
Localisation : Arendelle
Re: VO ou VF ?
Lun 03 Aoû 2015, 15:42
J'ai choisis la VO car je trouve que les paroles des musiques ainsi que la plus part des dialogues sont plus jolis qu'en VF Et j'adore les voix d'Elsa et Anna en VO
- Frozen GuyLégende du Royaume
- Messages : 1037
Date d'inscription : 03/08/2015
Age : 27
Localisation : À la Forteresse de glace avec Guimauve et les Microlafs
Re: VO ou VF ?
Dim 09 Aoû 2015, 12:45
J'ai profité du week-end pour revoir (enfin!) le film. Je ne l'avais plus vu depuis sa sortie au cinéma. Et histoire de fêter ça, j'ai fait un double-visionnage. Un en VO Vendredi soir, un autre en VF hier soir.
Quand j'ai enfin découvert le film en VO, tout ce que j'espérais retrouver en terme d'émotions était là. Le doublage est juste nickel. Un des meilleurs que je connaisse. Cela a rendu les chansons encore meilleures que dans mes souvenirs. Même Let it Go, dont je ne suis pas vraiment fan, m'a enfin fait frissonné. Bref, j'ai retrouvé toute la magie qui m'avait accompagné en Décembre 2013.
Mais lorsque je l'ai vu hier en VF, le plaisir n'a pas duré longtemps. C'est dingue car je suis un grand défenseur de la VF et j'aime beaucoup ce qu'ont fait les comédiens de doublage français sur La Reine des Neiges, mais je n'ai pas réussi à voir le film de la même manière. Je n'ai pas réussi à le prendre au sérieux, le doublage est beaucoup plus dans l'exagération que dans la VO (avec Emmylou Homs, le constat est encore plus flagrant alors qu'elle fait du bon travail), les chansons passent beaucoup moins bien, la traduction m'a fait grincer des dents à plusieurs reprises, et là c'est simple, Libérée, délivrée ne m'a rien fait. Exactement le cliché que je m'en faisais.
C'est horrible de dire ça mais je crois que je ne pourrai plus jamais voir ce film en version française. Toute l'émotion et le sérieux de l'histoire ne passent pour moi qu'en VO.
Donc, ouais, je vote VO.
Quand j'ai enfin découvert le film en VO, tout ce que j'espérais retrouver en terme d'émotions était là. Le doublage est juste nickel. Un des meilleurs que je connaisse. Cela a rendu les chansons encore meilleures que dans mes souvenirs. Même Let it Go, dont je ne suis pas vraiment fan, m'a enfin fait frissonné. Bref, j'ai retrouvé toute la magie qui m'avait accompagné en Décembre 2013.
Mais lorsque je l'ai vu hier en VF, le plaisir n'a pas duré longtemps. C'est dingue car je suis un grand défenseur de la VF et j'aime beaucoup ce qu'ont fait les comédiens de doublage français sur La Reine des Neiges, mais je n'ai pas réussi à voir le film de la même manière. Je n'ai pas réussi à le prendre au sérieux, le doublage est beaucoup plus dans l'exagération que dans la VO (avec Emmylou Homs, le constat est encore plus flagrant alors qu'elle fait du bon travail), les chansons passent beaucoup moins bien, la traduction m'a fait grincer des dents à plusieurs reprises, et là c'est simple, Libérée, délivrée ne m'a rien fait. Exactement le cliché que je m'en faisais.
C'est horrible de dire ça mais je crois que je ne pourrai plus jamais voir ce film en version française. Toute l'émotion et le sérieux de l'histoire ne passent pour moi qu'en VO.
Donc, ouais, je vote VO.
- InvitéInvité
Re: VO ou VF ?
Dim 09 Aoû 2015, 15:00
Moi personnellement j'aime bien écouter Libérée, délivrée mais pas regarder ce passage en VF...à cause de l'affreuse synchro labiale qui passe pas du tout :S
Bon c'est pas de la faute des adaptateurs mais à l'image, on voit bien que les mots chantés collent pas du tout aux mouvements de lèvres d'Elsa et ça me dérange beaucoup...même au cinéma j'avais tiqué.
J'ai revu le film en VO avant-hier et comme toi...Let it go me donne tellement plus d'émotions que Libérée, délivrée, notamment grâce à la puissante voix d'Idina Menzel.
Bon c'est pas de la faute des adaptateurs mais à l'image, on voit bien que les mots chantés collent pas du tout aux mouvements de lèvres d'Elsa et ça me dérange beaucoup...même au cinéma j'avais tiqué.
J'ai revu le film en VO avant-hier et comme toi...Let it go me donne tellement plus d'émotions que Libérée, délivrée, notamment grâce à la puissante voix d'Idina Menzel.
- Frozen GuyLégende du Royaume
- Messages : 1037
Date d'inscription : 03/08/2015
Age : 27
Localisation : À la Forteresse de glace avec Guimauve et les Microlafs
Re: VO ou VF ?
Dim 09 Aoû 2015, 16:12
Le pire c'est vraiment le "Goooooo" qui devient "Éeeee". Dès que j'ai vu cette scène au ciné, ça m'a fait sortir de la chanson. La synchro est une catastrophe comme tu dis. Et c'est comme ça lors de beaucoup de passages.
Pourtant, encore une fois, je trouve que le doublage est très bon. Anaïs Delva y met vraiment du sien, comme tous ceux qui participent au film. Mais l'image voulue dans la VO disparaît pour moi.
Là où en version originale, je vois toute l'émotion vécue par le personnage.
Et aussi, je préfère la voix d'Idina Menzel.
Pourtant, encore une fois, je trouve que le doublage est très bon. Anaïs Delva y met vraiment du sien, comme tous ceux qui participent au film. Mais l'image voulue dans la VO disparaît pour moi.
Là où en version originale, je vois toute l'émotion vécue par le personnage.
Et aussi, je préfère la voix d'Idina Menzel.
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|