L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
+5
Saki
Papy Glaçon
Bjorgman
Hamara
joan wolf
9 participants
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- DreamyInvité
L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Ven 03 Jan 2014, 21:40
Pour ma part, je suis un peu déçue des paroles de la VF de Let it go.
1) On perd la signification des portes fermés qui revient plusieurs fois dans le film.
"Turn away and slam the door" en VO alors qu'en VF "C'est décidé, je m'en vais".
2) Des expressions pas terribles et relativement enfantines:
"No lie, no wrong, no rules for me, I'm free" devient "Le bien, le mal, je dis tant pis, tant pis" :/
Sans oublier "The past is in the past (Le passé, c'est le passé)" qui en VF donne "Le passé est passé".
"It's time to see what I can do, to test the limits and break through" devient "Je veux voir ce que je peux faire de cette magie pleine de mystère", ça fait un peu rimes faciles je trouve/
3) Une incohérence "And the fears that once controlled me can't get to me at all" devient "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittées depuis longtemps". Ce qui est fort contradictoire au vu de ce qui s'est quelques heures auparavant.
1) On perd la signification des portes fermés qui revient plusieurs fois dans le film.
"Turn away and slam the door" en VO alors qu'en VF "C'est décidé, je m'en vais".
2) Des expressions pas terribles et relativement enfantines:
"No lie, no wrong, no rules for me, I'm free" devient "Le bien, le mal, je dis tant pis, tant pis" :/
Sans oublier "The past is in the past (Le passé, c'est le passé)" qui en VF donne "Le passé est passé".
"It's time to see what I can do, to test the limits and break through" devient "Je veux voir ce que je peux faire de cette magie pleine de mystère", ça fait un peu rimes faciles je trouve/
3) Une incohérence "And the fears that once controlled me can't get to me at all" devient "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittées depuis longtemps". Ce qui est fort contradictoire au vu de ce qui s'est quelques heures auparavant.
- joan wolf
- Messages : 19
Date d'inscription : 03/01/2014
Age : 30
Localisation : Boulogne
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Ven 03 Jan 2014, 21:56
C'est toujours le même problème pour les traductions, mais pour l'incohérence c'est abusé pourquoi ne pas avoir dit un truc du genre: "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittées maintenant" enfin un truc dans le genre
- Hamara
- Messages : 174
Date d'inscription : 30/12/2013
Age : 32
Localisation : Paris
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Ven 03 Jan 2014, 22:10
Je suis d'accord aussi sur le fait que les traductions ne sont pas très bonnes. Surtout dans un dessin animé où les mouvements de bouches sont moins précis que dans un film. On a le même problème sur "Love is an open door". La porte estun élément important du film qui n'est pas du tout mis en valeur.
_________________
<3
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Ven 03 Jan 2014, 22:14
Pour donner crédit aux traducteurs, c'est terriblement difficile de tenir compte et du nombre de syllabe et du sens que l'on veut donner. Mais au vu des covers ayant été fait avant la version officielle, ça devait pas être aussi compliqué que ça. Certains amateurs ont fait même mieux pour Let it go.
Comme "Les effrois, l'angoisse et la peur ne m'atteignent plus maintenant" pour "And the fears that once controlled me can't get to me at all".
En un sens, un cadeau est quelque chose qui s'ouvre, comme une porte
Mais cela demeure moins évident, il est vrai.
Comme "Les effrois, l'angoisse et la peur ne m'atteignent plus maintenant" pour "And the fears that once controlled me can't get to me at all".
En un sens, un cadeau est quelque chose qui s'ouvre, comme une porte
Mais cela demeure moins évident, il est vrai.
- Hamara
- Messages : 174
Date d'inscription : 30/12/2013
Age : 32
Localisation : Paris
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Ven 03 Jan 2014, 22:29
Je n'avais pas vu le cadeau comme quelque chose qui s'ouvre, merci de me le dire, ça prend plus de sens maintenant ^^ C'est déjà mieux que la version italien "La mia occasione".
_________________
<3
- Bjorgman
- Messages : 2454
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 05 Jan 2014, 23:53
Je suis également un peu déçu de la VF. Surtout qu'en on voit toutes les subtilités de la VO.
Rien que "Frozen Heart", pleine de sous entendu et "prémonitoire" sur Elsa ("Let it Go", "Beautiful, powerful,dangerous, cold""Ice has magic can't be controlled""stronger than hundred men"...) qui devient (presque) une simple chanson sur la glace en VF.
Et comme dit plus haut, la Vf donne un coté un peu mièvre aux chansons.
Elle "gomme" aussi le coté barré d'Anna. Toute référence peu classe disparaissent. Elle parle de gaz et de sandwich et VO, elle préfère sa "robe de satin"(???) en VF.
Après pour "Love is a open door", c'est vrai que c'est dommage qu'on perde la notion des porte (symbole fort pour Anna). Mais "L'amour est un cadeau" sonne mieux que "L'amour nous ouvre des portes" ...
J'ai du mal avec plein de passage de "libérée délivrée".
Notamment l'incohérence "la tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quitté depuis longtemps" (euh non pas vraiment). J'aurais préféré un truc du style:
"la tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quitté dès à présent" (bon c'est un peu tordu).
"Le bien, le mal, je dis tant pis, tant pis" -> "plus de contraintes, de règles pour moi, j'y crois" (même si sa bouche fait i)
"Le passé est passé" ->"Je fuirai mon passé"
Et y avait-il vraiment besoin de caser "princesse" dans la chanson...
Bref, je conçois que ça doit être très dur à traduire, mais je ne peux m’empêcher de penser qu'on aurait pu avoir mieux...
Rien que "Frozen Heart", pleine de sous entendu et "prémonitoire" sur Elsa ("Let it Go", "Beautiful, powerful,dangerous, cold""Ice has magic can't be controlled""stronger than hundred men"...) qui devient (presque) une simple chanson sur la glace en VF.
Et comme dit plus haut, la Vf donne un coté un peu mièvre aux chansons.
Elle "gomme" aussi le coté barré d'Anna. Toute référence peu classe disparaissent. Elle parle de gaz et de sandwich et VO, elle préfère sa "robe de satin"(???) en VF.
Après pour "Love is a open door", c'est vrai que c'est dommage qu'on perde la notion des porte (symbole fort pour Anna). Mais "L'amour est un cadeau" sonne mieux que "L'amour nous ouvre des portes" ...
J'ai du mal avec plein de passage de "libérée délivrée".
Notamment l'incohérence "la tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quitté depuis longtemps" (euh non pas vraiment). J'aurais préféré un truc du style:
"la tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quitté dès à présent" (bon c'est un peu tordu).
"Le bien, le mal, je dis tant pis, tant pis" -> "plus de contraintes, de règles pour moi, j'y crois" (même si sa bouche fait i)
"Le passé est passé" ->"Je fuirai mon passé"
Et y avait-il vraiment besoin de caser "princesse" dans la chanson...
Bref, je conçois que ça doit être très dur à traduire, mais je ne peux m’empêcher de penser qu'on aurait pu avoir mieux...
- Hamara
- Messages : 174
Date d'inscription : 30/12/2013
Age : 32
Localisation : Paris
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Lun 06 Jan 2014, 00:20
Je pense que pour Love is an open door, c'était plus pratique d'avoir cadeau car quand en anglais Hans dit "Door" en français il dit "deau".
Pour Love is an open door, je trouve qu'on perd beaucoup les sous-entendus. Comme par exemple : "I've been searching my all life to find my own place" quand Hans montre le royaume et en français "J'ai passé mon temps à chercher ma bonne étoile". La subtilité est perdue pour moi...
Pour Love is an open door, je trouve qu'on perd beaucoup les sous-entendus. Comme par exemple : "I've been searching my all life to find my own place" quand Hans montre le royaume et en français "J'ai passé mon temps à chercher ma bonne étoile". La subtilité est perdue pour moi...
_________________
<3
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Lun 06 Jan 2014, 07:09
Flounder:
Et encore, ce n'est pas le film où les chansons sonnent les plus mièvres en français.
Comment oublier "A dream is a wish your heart makes" -> "Le rêve de ma vie c'est l'amour" ?
Ou encore Pocahontas qui en VO ne chante jamais sur l'amour dans sa première chanson alors qu'en VF, on nous fait bien comprendre qu'elle le recherche.
Il y aussi le fameux "Et Pascal m'épate !"...(sérieux...un gamin de 5 ans aurait pu le sortir quoi !).
Le pire, c'est que des amateurs ont réussi à faire mieux pour les paroles de Let it go. Il n'y a qu'à voir les nombreux cover.
Pas tellement pour moi.
La phrase en VF donne quand même du sens puisqu'il veut dire par là qu'Arendelle sera le lieu où il trouvera son bonheur (=devenir Roi).
Et encore, ce n'est pas le film où les chansons sonnent les plus mièvres en français.
Comment oublier "A dream is a wish your heart makes" -> "Le rêve de ma vie c'est l'amour" ?
Ou encore Pocahontas qui en VO ne chante jamais sur l'amour dans sa première chanson alors qu'en VF, on nous fait bien comprendre qu'elle le recherche.
Il y aussi le fameux "Et Pascal m'épate !"...(sérieux...un gamin de 5 ans aurait pu le sortir quoi !).
Le pire, c'est que des amateurs ont réussi à faire mieux pour les paroles de Let it go. Il n'y a qu'à voir les nombreux cover.
Pas tellement pour moi.
La phrase en VF donne quand même du sens puisqu'il veut dire par là qu'Arendelle sera le lieu où il trouvera son bonheur (=devenir Roi).
- Bjorgman
- Messages : 2454
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mar 07 Jan 2014, 18:33
Pour Cendrillon, la première version était encore plus mièvre je trouve:
https://www.youtube.com/watch?v=I_uxGPB_TBs&feature=share&list=PL901C75C2780486D4&index=6
Pour Pocahontas, c'est vrai que c'est dommage cette recherche de l'amour même si ça me gène moins (l'habitude sans doute et le fait d'avoir grandit avec...) et de part le fait qu'on parle de l"'enfermer" dans un mariage juste avant la chanson...
Pour Raiponce, le "Pascale m'épate" me gène pas trop vu l'expression de Raiponce et l'intonation de la chanson, même si je ne vois pas où est la rime ici... L'interprétation de Maeva Méline (ainsi que les autres chanteurs du film) me permet d'oublier les petites maladresses de traductions.
Pour La Reine des Neiges, je trouve qu'ils se sont un peu plantés sur les 2 gros tubes du film, a savoir "For the First Time in Forever" et "Let it Go". Le fait d'avoir 2 voix un peu "juvéniles" accentue je pense cet effet mièvre (après c'est pas la faute des chanteuses qui donnent tout ce qu'elles ont et ça s'entend).
Ce que je trouve dommage avec "Ce Renouveau" c'est que tout le "manque de classe" de Anna soit effacé (j'ai horreur de la "robe de satin" mais WTF?!).
Ma plus grosse déception reste "Libérée, Délivrée" malgré toute la bonne volonté d'Anaïs Delva... La chanson semble trop dure pour elle, elle joue une Elsa grave au départ, mais ce grave se perd au fur et à mesure de la chanson ( écoutez le début de la chanson, puis passer au moment où Elsa lance sa couronne, elle chante bien plus aigu...). Sa bonne volonté rattrape ses points faibles, mais des petits problèmes de chants plus une traduction décevante, ce n'est pas à la hauteur pour moi... Surtout lorsqu'on voit (ou écoute plutôt) les versions des autres pays... Je préfère la version pop pour la VF...
Je n'ai rien à redire en revanche pour "Je voudrais un bonhomme de neige", "L'Amour est un cadeau"(même si on perd l'allusion aux portes et les sandwichs),"En été" et "Nul n'est Parfait".
https://www.youtube.com/watch?v=I_uxGPB_TBs&feature=share&list=PL901C75C2780486D4&index=6
Pour Pocahontas, c'est vrai que c'est dommage cette recherche de l'amour même si ça me gène moins (l'habitude sans doute et le fait d'avoir grandit avec...) et de part le fait qu'on parle de l"'enfermer" dans un mariage juste avant la chanson...
Pour Raiponce, le "Pascale m'épate" me gène pas trop vu l'expression de Raiponce et l'intonation de la chanson, même si je ne vois pas où est la rime ici... L'interprétation de Maeva Méline (ainsi que les autres chanteurs du film) me permet d'oublier les petites maladresses de traductions.
Pour La Reine des Neiges, je trouve qu'ils se sont un peu plantés sur les 2 gros tubes du film, a savoir "For the First Time in Forever" et "Let it Go". Le fait d'avoir 2 voix un peu "juvéniles" accentue je pense cet effet mièvre (après c'est pas la faute des chanteuses qui donnent tout ce qu'elles ont et ça s'entend).
Ce que je trouve dommage avec "Ce Renouveau" c'est que tout le "manque de classe" de Anna soit effacé (j'ai horreur de la "robe de satin" mais WTF?!).
Ma plus grosse déception reste "Libérée, Délivrée" malgré toute la bonne volonté d'Anaïs Delva... La chanson semble trop dure pour elle, elle joue une Elsa grave au départ, mais ce grave se perd au fur et à mesure de la chanson ( écoutez le début de la chanson, puis passer au moment où Elsa lance sa couronne, elle chante bien plus aigu...). Sa bonne volonté rattrape ses points faibles, mais des petits problèmes de chants plus une traduction décevante, ce n'est pas à la hauteur pour moi... Surtout lorsqu'on voit (ou écoute plutôt) les versions des autres pays... Je préfère la version pop pour la VF...
Je n'ai rien à redire en revanche pour "Je voudrais un bonhomme de neige", "L'Amour est un cadeau"(même si on perd l'allusion aux portes et les sandwichs),"En été" et "Nul n'est Parfait".
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mar 07 Jan 2014, 19:49
Je t'avoue que je commence à en avoir un peu marre de ces chanteuses au timbre juvénile.
Où sont passé les voix telles que celles de Claire Guyot (j'aurai adoré qu'elle interprète Elsa d'ailleurs), Bénédicte Lecroart et Laura Mayne ?
J'ai aussi grincé des dents à "ma robe de satin". Certes en VO, ce n'est pas plus profond mais déjà moins...con (scusez moi du terme) "There'll be music, there'll be light!".
Je suis contente qu'ils aient enlevé l'allusion aux gaz, ça fait un peu humour pipi-caca :/
Yep, Anaïs est certes une chanteuse de comédie musicale mais cette chanson est très dure à chanter pour elle. Elle force trop sur son vibrato et sa voix tremble à deux reprises, "c'est décidé je m'en vaiiiiis".
Même si j'apprécie son travail, je regrette sincèrement qu'elle n'ai pas joué Anna au final, comme il était prévu au début. On aurait peut-être eu une meilleure chanteuse plus apte à chanter cette magnifique chanson.
N'est pas Idina Menzel qui veut !
Oui, quand j’entends la version Danoise, j'ai envie de pleurer. x)
Où sont passé les voix telles que celles de Claire Guyot (j'aurai adoré qu'elle interprète Elsa d'ailleurs), Bénédicte Lecroart et Laura Mayne ?
J'ai aussi grincé des dents à "ma robe de satin". Certes en VO, ce n'est pas plus profond mais déjà moins...con (scusez moi du terme) "There'll be music, there'll be light!".
Je suis contente qu'ils aient enlevé l'allusion aux gaz, ça fait un peu humour pipi-caca :/
Yep, Anaïs est certes une chanteuse de comédie musicale mais cette chanson est très dure à chanter pour elle. Elle force trop sur son vibrato et sa voix tremble à deux reprises, "c'est décidé je m'en vaiiiiis".
Même si j'apprécie son travail, je regrette sincèrement qu'elle n'ai pas joué Anna au final, comme il était prévu au début. On aurait peut-être eu une meilleure chanteuse plus apte à chanter cette magnifique chanson.
N'est pas Idina Menzel qui veut !
Oui, quand j’entends la version Danoise, j'ai envie de pleurer. x)
- Bjorgman
- Messages : 2454
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mar 07 Jan 2014, 20:13
J'avoue que je ne suis pas fan non plus de toutes ces voix juvéniles... Étrange de voir cette évolution alors que 20ans auparavant, Ariel, Belle ou Pocahontas avaient des voix plus mûrs pour leur âges, du coup un passage plus "mièvre" passait beaucoup mieux...
Oh non pas Claire Guyot pour Elsa! Elle reste indéniablement Ariel pour moi (même si je fini indéniablement par adorer chaque perso qu'elle double).
Je viens de tomber sur cette image, et mon amour pour la Vo et ses subtilités (même si celles ci sont peut-être involontaires) ne fait que croître:
Oh non pas Claire Guyot pour Elsa! Elle reste indéniablement Ariel pour moi (même si je fini indéniablement par adorer chaque perso qu'elle double).
Je viens de tomber sur cette image, et mon amour pour la Vo et ses subtilités (même si celles ci sont peut-être involontaires) ne fait que croître:
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mar 07 Jan 2014, 20:18
...je trouvais la VF très bonne mais là, mon amour pour la VO ne cesse de croître.
Les chansons sont truffées de subtilités qu'on perd en VF.
Elles deviennent de simples chansons banales :/
Bon, je crois que mon DVD va tourner en boucle en VO
Les chansons sont truffées de subtilités qu'on perd en VF.
Elles deviennent de simples chansons banales :/
Bon, je crois que mon DVD va tourner en boucle en VO
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mar 07 Jan 2014, 22:13
Par contre, j'aime beaucoup la reprise du renouveau.
C'est une excellente idée d'avoir mis une référence à la chanson d'Elsa: "Ni libérée, ni délivrée".
C'est une excellente idée d'avoir mis une référence à la chanson d'Elsa: "Ni libérée, ni délivrée".
- Hamara
- Messages : 174
Date d'inscription : 30/12/2013
Age : 32
Localisation : Paris
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mar 07 Jan 2014, 22:21
Pour ma part, je déteste vraiment "Le Renouveau". Je ne suis déjà pas fan de la VO, mais au moins elle me fait rire, elle est pleine de sens, et ça fait réel, alors qu'en VF on a perdu énormément de choses. Anna répète quand même "totally" plusieurs fois, c'est vraiment oral comme formulation, et très "gamin", ça contraste avec le côté mature et posé d'Elsa.
Franchement "Le Renouveau" me donnait envie de craquer...
Par contre la reprise est super. La référence à "Libérée, Délivrée" est magnifiquement bien placée. Et pour une fois, pour donner crédit au traducteur, j'adore le "Arendelle est figé, figé, figé hors du temps" pour le "deep deep deep Snow". La glace fige effectivement les choses, alors je trouvais cette traduction très poétique.
Franchement "Le Renouveau" me donnait envie de craquer...
Par contre la reprise est super. La référence à "Libérée, Délivrée" est magnifiquement bien placée. Et pour une fois, pour donner crédit au traducteur, j'adore le "Arendelle est figé, figé, figé hors du temps" pour le "deep deep deep Snow". La glace fige effectivement les choses, alors je trouvais cette traduction très poétique.
_________________
<3
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 08 Jan 2014, 06:45
Au fait, je me demande comment Disney US a pu accepter qu'Anais fasse la voix d'Elsa (car ils doivent donner leur approbation ).
Je ne dis pas que c'est une mauvaise chanteuse mais pour ce type de chanson...
Surtout que sa voix s'éloigne énormément de celle d'Idina.
J'me dis qu'il y a une corruption ou favoritisme quelque part x)
Me faites pas croire qu'il y n'y avait pas meilleure chanteuse.
Bien sûr, Maeva aussi a un ton bien different de celui de Mandy Moore mais elle, ça passe largement mieux.
Je ne dis pas que c'est une mauvaise chanteuse mais pour ce type de chanson...
Surtout que sa voix s'éloigne énormément de celle d'Idina.
J'me dis qu'il y a une corruption ou favoritisme quelque part x)
Me faites pas croire qu'il y n'y avait pas meilleure chanteuse.
Bien sûr, Maeva aussi a un ton bien different de celui de Mandy Moore mais elle, ça passe largement mieux.
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 09 Fév 2014, 21:35
Moi , j'ai jamais écouter une VO de ma vie , je resterais et toujours a la VF , malgré que parfois on perd certaines notions mais ça ne me dérange pas du tout , de même pour Anais dont je la félicite .
Mais en fait , comme je n'écoute jamais la VO , je ne fais donc pas gaffe aux erreurs de la traduction et je m'en fiche royalement .
Le coup du "j'ai passé ma vie a cherché ma bonne étoile " accentue le coté salaud lors de la révélation .
Mais je uis d'accord sur le "m'ont quitté depuis longtemps " , ok , si pour toi longtemps c'est 1 heure .
Mais en fait , comme je n'écoute jamais la VO , je ne fais donc pas gaffe aux erreurs de la traduction et je m'en fiche royalement .
Le coup du "j'ai passé ma vie a cherché ma bonne étoile " accentue le coté salaud lors de la révélation .
Mais je uis d'accord sur le "m'ont quitté depuis longtemps " , ok , si pour toi longtemps c'est 1 heure .
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 08:30
Pour l'amour est un cadeau:
Je viens d'y penser, il n'y a en fait aucune difficulté à insérer '"sandwich".
Anna aurait pu tout bêtement dire "vos sandwiches" au lieu de "toutes vos phrases".
Mais visiblement, ils ont préféré éliminer cette touche d'humour, tout comme l'histoire des gaz d'Anna.
Je viens d'y penser, il n'y a en fait aucune difficulté à insérer '"sandwich".
Anna aurait pu tout bêtement dire "vos sandwiches" au lieu de "toutes vos phrases".
Mais visiblement, ils ont préféré éliminer cette touche d'humour, tout comme l'histoire des gaz d'Anna.
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 10:49
Ah oui , c'est vrai que ça pourrai fonctionner sauf que je suis content qu'ils ont enlever le truc des gaz d'Anna
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 11:05
Non les gaz c'est pas possible...je le dis et le répète
UNE PRINCESSE NE FAIT PAS CACA
UNE PRINCESSE N'A PAS DE GAZ [ou alors il sort des fleurs]
Non mais!
UNE PRINCESSE NE FAIT PAS CACA
UNE PRINCESSE N'A PAS DE GAZ [ou alors il sort des fleurs]
Non mais!
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 11:36
Ben si, il y a Fiona dans Shrek
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 14:59
Toi je crois que tu veux vraiment que je te tue!
- Saki
- Messages : 1113
Date d'inscription : 13/12/2013
Age : 29
Localisation : Dans les îles du sud avec Hans ~
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 15:07
Moi je trouve que l'histoire des gaz va parfaitement à Anna ça donne vraiment cette touche d'humour et dans les autres traductions elle le dit bien.
Plus j'écoute la VF de Love is an open door et plus je me dis que cette version est totalement hors sujet ...
Les symboles sont totalement effacés, les marques d'humour et surtout les indices sur les véritables intentions de Hans !
Des fois je me demande si les traducteurs ont vraiment compris le sens caché de la chanson. Je sais que je suis un peu dure mais ça rend juste très nian nian ><
Plus j'écoute la VF de Love is an open door et plus je me dis que cette version est totalement hors sujet ...
Les symboles sont totalement effacés, les marques d'humour et surtout les indices sur les véritables intentions de Hans !
Des fois je me demande si les traducteurs ont vraiment compris le sens caché de la chanson. Je sais que je suis un peu dure mais ça rend juste très nian nian ><
_________________
"I've always wanted to be a Disney prince, and I've always wanted to be a Disney villain. And I got to be both, so it's great !" - Santino Fontana
- ElsaSnowQueen
- Messages : 131
Date d'inscription : 14/03/2014
Age : 28
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 15:58
La pire traduction du film pour moi c'est For the first time in forever (reprise).
Les paroles de la VF on parfois un sens très opposé à la VO !
Le "adieu" au lieu de "I can't" " (je ne peux pas) n'a rien à faire là...
Pour Let It Go c'est bof bof le coup du "Le froid est pour moi le prix de la liberté" et relativement opposé à "The cold never bothered me anyway" (le froid ne m'a jamais dérangée de toute façon)
Et j'en passe !
Les paroles de la VF on parfois un sens très opposé à la VO !
Le "adieu" au lieu de "I can't" " (je ne peux pas) n'a rien à faire là...
Pour Let It Go c'est bof bof le coup du "Le froid est pour moi le prix de la liberté" et relativement opposé à "The cold never bothered me anyway" (le froid ne m'a jamais dérangée de toute façon)
Et j'en passe !
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 16:01
Bon moi j'ai un avis complètement différent des votre .
Déjà , j'aime pas "le froid ne m'a jamais dérangé" , je préfère largement "le froid est pour moi le prix de la liberté"
Déjà , j'aime pas "le froid ne m'a jamais dérangé" , je préfère largement "le froid est pour moi le prix de la liberté"
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 16:20
ElsaSnowQueen a écrit:La pire traduction du film pour moi c'est For the first time in forever (reprise).
Les paroles de la VF on parfois un sens très opposé à la VO !
Le "adieu" au lieu de "I can't" " (je ne peux pas) n'a rien à faire là...
Pour Let It Go c'est bof bof le coup du "Le froid est pour moi le prix de la liberté" et relativement opposé à "The cold never bothered me anyway" (le froid ne m'a jamais dérangée de toute façon)
Et j'en passe !
Tout à fait d'accord bien que la reprise reste très interessante surtout avec les timbres de voix montrant la victoire d'Elsa sur Anna.
Mais le I can't a tellement plus de sens!!!!
"le froid est pour moi le prix de la liberté" il s'agit d'une phrase qui se prète très bien à la chanson et qui au contraire la résume assez bien. Pour le coup il valait mieux cette traduction à une traduction linéaire qui aurait moins bien rendu à l'oreille.
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum