L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
+5
Saki
Papy Glaçon
Bjorgman
Hamara
joan wolf
9 participants
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 16:22
Moi je ne suis pas d'accord pour la reprise , j'aime mieux le "adieux" ainsi que les autres paroles
- ElsaSnowQueen
- Messages : 131
Date d'inscription : 14/03/2014
Age : 28
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 16:31
C'est sur que les traducteurs on pas une tâche facile au niveau dans chansons.
Faut qu'ils fassent des phrases qui sonnent bien avec des rimes tout en gardent un sens par rapport à l'originale.
Mais des fois quand même ils abusent et ce "adieu" sincèrement est mal venu dans cette situation car du coup on interprète pas du tout ce qu'a la base les écrivains originaux voulaient qu'on interprète.
Faut qu'ils fassent des phrases qui sonnent bien avec des rimes tout en gardent un sens par rapport à l'originale.
Mais des fois quand même ils abusent et ce "adieu" sincèrement est mal venu dans cette situation car du coup on interprète pas du tout ce qu'a la base les écrivains originaux voulaient qu'on interprète.
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 16:39
Tiens , ça arrive que les écrivains originaux se plaignent des traductions de leurs version ?
sinon , chacun son avis , vous trouvé le "Adieux " mal venu , moi j'ai un autre avis .
sinon , chacun son avis , vous trouvé le "Adieux " mal venu , moi j'ai un autre avis .
- Bjorgman
- Messages : 2454
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 17:09
Puisqu'on parle de ce "Adieu", certes il s’éloigne du "I can't"
Pour autant, Elsa demande à sa sœur de partir durant la chanson, par le "Adieu" elle mettrais fin à la conversation, avec un "au revoir" qu'elle souhaite définitif pour son bien. Ironiquement, elle lui lance malgré elle un sort qui la conduira à la mort (on peut difficilement faire plus définitif).
De plus, elle fait des "ahahaha" juste avant donc Adieu est une suite qui parait logique, comme le I can't.
Un "Arrête!" aurait pu marcher...
Pour autant, Elsa demande à sa sœur de partir durant la chanson, par le "Adieu" elle mettrais fin à la conversation, avec un "au revoir" qu'elle souhaite définitif pour son bien. Ironiquement, elle lui lance malgré elle un sort qui la conduira à la mort (on peut difficilement faire plus définitif).
De plus, elle fait des "ahahaha" juste avant donc Adieu est une suite qui parait logique, comme le I can't.
Un "Arrête!" aurait pu marcher...
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 17:13
J'aime bien le "Arrête" il aurais bien marcher mais j'aime quand même le "Adieu" pour les même raisons que toi
- ElsaSnowQueen
- Messages : 131
Date d'inscription : 14/03/2014
Age : 28
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 17:16
Vu comme ça le "Adieu" marche mais on s'éloigne quand même pas mal du sens premier.
C'est vrai que "Arrête" ça le fait.
C'est vrai que "Arrête" ça le fait.
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 18:06
Il ne faut pas oublier que c'est difficile de respecter le sens que les réalisateurs ont voulu retranscrire et de coller aux mouvements des lèvres en même temps. Il ont voulu essayer ce qu'on voit à l'écran et c'est difficile aussi de respecter le sens de la VO. Mais il résume ce qu'on voit à l'écran et ça ne me dérange pas (par contre, le coup de Sandwich m'a vraiment dérangé depuis que j'ai écouté la VO).
Aussi, c'est dommage aussi que la VFQ ne traduit plus leurs chansons mot par mot de la VO eux-mêmes, comme ils le faisaient depuis Oliver et Compagnie. D'ailleurs, c'était pareil pour Raiponce, ils n'ont pas fait leurs traductions eux-mêmes, ils ont repris ceux de la VFF (en inversant quelques mots seulement, comme dans Où est la vraie vie).
Aussi, c'est dommage aussi que la VFQ ne traduit plus leurs chansons mot par mot de la VO eux-mêmes, comme ils le faisaient depuis Oliver et Compagnie. D'ailleurs, c'était pareil pour Raiponce, ils n'ont pas fait leurs traductions eux-mêmes, ils ont repris ceux de la VFF (en inversant quelques mots seulement, comme dans Où est la vraie vie).
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 18:13
Les traducteurs en ont vraiment bavés: ils ont passé deux mois à écrire et réécrire les paroles.
Le pire, c'est que certaines petites "erreurs" auraient pu être facilement évitées:
- l'histoire des sandwiches (c'était tout con franchement ! Si même moi, j'ai trouvé une alternative !).
- "le froid est pour moi le prix de la liberté" (qui a une syllabe en trop en plus) --> "Un peu de froid ne m'a jamais ennuyé".
- "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittés depuis longtemps" --> ".La tristesse, l'angoisse et la peur ne m'atteignent plus maintenant".
J'aime bien le Adieu pour ma part, même s'il trahit la volonté des réalisateurs. Dans la VO, ceci montre qu'Elsa ne souhaite pas se séparer de sa sœur mais essaye de lui faire comprendre son impuissance et désespoir.
Le I can't a ainsi une dimension plus tragique.
Le pire, c'est que certaines petites "erreurs" auraient pu être facilement évitées:
- l'histoire des sandwiches (c'était tout con franchement ! Si même moi, j'ai trouvé une alternative !).
- "le froid est pour moi le prix de la liberté" (qui a une syllabe en trop en plus) --> "Un peu de froid ne m'a jamais ennuyé".
- "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittés depuis longtemps" --> ".La tristesse, l'angoisse et la peur ne m'atteignent plus maintenant".
J'aime bien le Adieu pour ma part, même s'il trahit la volonté des réalisateurs. Dans la VO, ceci montre qu'Elsa ne souhaite pas se séparer de sa sœur mais essaye de lui faire comprendre son impuissance et désespoir.
Le I can't a ainsi une dimension plus tragique.
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Dim 23 Mar 2014, 18:26
Dreamy a écrit:Les traducteurs en ont vraiment bavés: ils ont passé deux mois à écrire et réécrire les paroles.
Le pire, c'est que certaines petites "erreurs" auraient pu être facilement évitées:
- l'histoire des sandwiches (c'était tout con franchement ! Si même moi, j'ai trouvé une alternative !).
- "le froid est pour moi le prix de la liberté" (qui a une syllabe en trop en plus) --> "Un peu de froid ne m'a jamais ennuyé".
- "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittés depuis longtemps" --> ".La tristesse, l'angoisse et la peur ne m'atteignent plus maintenant"..
Le truc du sandwichs , j'aurai bien voulu et c'est vrai que c'était idiot de pas l'avoir mis
je préfère largement "le froid est pour moi le prix de la liberté" malgré sa syllabe en trop
et c'est vrai que "depuis longtemps" est assez fort comme mot
mais bon , heureusement que c'est des erreurs minimes , je félicite quand même les traducteurs pour leur travail acharné
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Ven 04 Avr 2014, 22:16
Dans la chanson phare, Anaïs prononce au début le dernier "é" du refrain d'une mauvaise manière.
Je crois que c'était pour que ça rime avec "je ne mentirai plus jamais" et "...je m'en vais".
Mais quelqu'en soit la raison, je trouve ça débile. Ça m'a vraiment dérangé à la première écoute.
Je crois que c'était pour que ça rime avec "je ne mentirai plus jamais" et "...je m'en vais".
Mais quelqu'en soit la raison, je trouve ça débile. Ça m'a vraiment dérangé à la première écoute.
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Ven 04 Avr 2014, 22:21
Pas moi ^^, certes je l'avais remarqué que ça ne collait pas aux lèvres mais je m'en foutait, je préfère écouter ^^
en plus, il faut se dire "essayons de trouver deux adjectifs en trois syllabes , qui finissent en "o" et qui a du sens"
sinon, ils ont peut être choisi cette traduction pour dire qu'Elsa est enfin libéré de sa peur
et non, ne me dites pas que vous avez trouvé mieux avec notre réécriture (je ne vois aucun sens dans le "bien plus haut")
en plus, il faut se dire "essayons de trouver deux adjectifs en trois syllabes , qui finissent en "o" et qui a du sens"
sinon, ils ont peut être choisi cette traduction pour dire qu'Elsa est enfin libéré de sa peur
et non, ne me dites pas que vous avez trouvé mieux avec notre réécriture (je ne vois aucun sens dans le "bien plus haut")
- Bjorgman
- Messages : 2454
Date d'inscription : 17/12/2013
Localisation : Mystère. En tous cas, il fait froid
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Ven 04 Avr 2014, 22:37
Le problème je dirais n'est pas les lèvres en O, "Vré" passe. Ce refrain est très bien trouvé et colle bien avec les lèvres : Li ressemble à Let, Bé et it sont proches.
Non le soucis dont parle Dreamy, c'est la prononciation de Anaïs qui fait "Vrèe" au lieu de "Vrée". C'est un problème de prononciation. Le problème c'est qu'une telle chanson n'est pas enregistré d'un coup. La version final est un montage de plein d'enregistrement. Il est donc très dommage qu'ils aient gardés ces passages chantés par Anaïs, qui a sans soute fais mieux (il n'y a qu'à voir le live).
Non le soucis dont parle Dreamy, c'est la prononciation de Anaïs qui fait "Vrèe" au lieu de "Vrée". C'est un problème de prononciation. Le problème c'est qu'une telle chanson n'est pas enregistré d'un coup. La version final est un montage de plein d'enregistrement. Il est donc très dommage qu'ils aient gardés ces passages chantés par Anaïs, qui a sans soute fais mieux (il n'y a qu'à voir le live).
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Ven 04 Avr 2014, 22:42
tiens, j'ai pas fait attention si elle prononce "è" ou "è"
- Elsa-frozen
- Messages : 373
Date d'inscription : 25/04/2014
Age : 24
Localisation : En train de me balancer dans le vide avec ma balançoire ou de m'engouffrer plein de chocolat x)
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 28 Mai 2014, 12:29
Je dis juste un truc :
Dans la VO, quand anna veut escalader la montagne, Kristoff dit :
"You're gonna kill yourself"
et en VF :
"Vous allez vous faire très mal".
Se tuer et se faire très mal, ce n'est quand même pas la même chose !
Dans la VO, quand anna veut escalader la montagne, Kristoff dit :
"You're gonna kill yourself"
et en VF :
"Vous allez vous faire très mal".
Se tuer et se faire très mal, ce n'est quand même pas la même chose !
_________________
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 28 Mai 2014, 12:30
Oui mais quand tu vois ce que Anna a escalader, "mal" est le mot le plus approprier ^^
- Elsa-frozen
- Messages : 373
Date d'inscription : 25/04/2014
Age : 24
Localisation : En train de me balancer dans le vide avec ma balançoire ou de m'engouffrer plein de chocolat x)
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 28 Mai 2014, 12:32
Ah oui, t'as raison^^
Donc cette fois c'est la VO qui ne va pas !
Donc cette fois c'est la VO qui ne va pas !
_________________
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 28 Mai 2014, 13:13
La VO n'a pas tort, si Anna tombe, elle peut se cogner la tête sur la roche et mourir...
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 28 Mai 2014, 13:18
Même à 30 cm du sol ?
- Zoniks
- Messages : 324
Date d'inscription : 15/05/2014
Age : 27
Localisation : Suisse
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 28 Mai 2014, 13:23
Si tu tombes mal PG, oui.
EDIT : Même si tu tombes du lit, tu peux déjà mourir Oo
EDIT : Même si tu tombes du lit, tu peux déjà mourir Oo
_________________
"Always remember: Never accept the world as it appears to be, dare to see it for what it could be."
- Citations préférées:
- True friends stab you in the front ~ Oscar Wilde
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 28 Mai 2014, 13:27
D'accord mais bon, il y a Kristoff ^^
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 28 Mai 2014, 15:00
En fait, c'est pour moi une question de culture.
C'est comme "I've been impaled" qui n'a pas été traduit littéralement. Un anglophone est sans doute moins choqué par cette expression alors qu'un Français verra davantage le côté violent et sanglant de la chose. "To be impaled" peut être utilisé dans différents contextes en anglais, alors qu'en français, nous ne l'utilisons que pour parler d'un (affreux) moyen de torture.
Même chose pour le "You're going to kill yourself" dont le côté violent du terme risque de beaucoup plus choquer un Français qu'un anglophone.
C'est comme "I've been impaled" qui n'a pas été traduit littéralement. Un anglophone est sans doute moins choqué par cette expression alors qu'un Français verra davantage le côté violent et sanglant de la chose. "To be impaled" peut être utilisé dans différents contextes en anglais, alors qu'en français, nous ne l'utilisons que pour parler d'un (affreux) moyen de torture.
Même chose pour le "You're going to kill yourself" dont le côté violent du terme risque de beaucoup plus choquer un Français qu'un anglophone.
- Elsa-frozen
- Messages : 373
Date d'inscription : 25/04/2014
Age : 24
Localisation : En train de me balancer dans le vide avec ma balançoire ou de m'engouffrer plein de chocolat x)
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mer 28 Mai 2014, 16:53
Je vois ce que tu veux dire, Dreamy.
_________________
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mar 03 Juin 2014, 22:05
Il y a pas mal de monde qui se plaint sur le " la tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittées depuis longtemps " mais personnellement ce n'est pas si illogique...
Je m'explique, Elsa n'est pas arriver à la montagne du Nord en dix minutes -elle possède l'hiver pas la téléportation-, il lui a fallu un bon nombre d'heures pour y arriver, vu qu'à la fin de " let it go " c'est l'aurore et qu'elle est partie en pleine nuit. Donc certes, ce n'est pas extrêmement longtemps mais sa tristesse, son angoisse et sa peur ont eu le temps de disparaître.
En ce qui concerne " le froid est pour moi le prix de la liberté ", je pense qu'il ne faut surtout pas prendre cela au premier degré mais plutôt dans le sens que : si elle assume entièrement ses pouvoirs -le froid étant ses pouvoirs- et qu'elle ne se bride pas, elle pourra être aussi libre qu'elle le souhaite...
Vous ne pensez pas ?
Je m'explique, Elsa n'est pas arriver à la montagne du Nord en dix minutes -elle possède l'hiver pas la téléportation-, il lui a fallu un bon nombre d'heures pour y arriver, vu qu'à la fin de " let it go " c'est l'aurore et qu'elle est partie en pleine nuit. Donc certes, ce n'est pas extrêmement longtemps mais sa tristesse, son angoisse et sa peur ont eu le temps de disparaître.
En ce qui concerne " le froid est pour moi le prix de la liberté ", je pense qu'il ne faut surtout pas prendre cela au premier degré mais plutôt dans le sens que : si elle assume entièrement ses pouvoirs -le froid étant ses pouvoirs- et qu'elle ne se bride pas, elle pourra être aussi libre qu'elle le souhaite...
Vous ne pensez pas ?
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mar 03 Juin 2014, 22:09
Ah enfin une qui pense comme moi sur "le froid est pour moi le prix de la liberté"
et pour le "longtemps " , elle le dit en pleine nuit encore mais si on voit par cet angle que tu proposes , c'est correct
et pour le "longtemps " , elle le dit en pleine nuit encore mais si on voit par cet angle que tu proposes , c'est correct
- InvitéInvité
Re: L' adaptation française de La Reine des Neiges (et ses petits couacs)
Mar 03 Juin 2014, 22:32
Je te donne crédit pour la première phrase à la limite puisque tout dépend de ce que l'on entend par "longtemps", notre notion du temps.
Pour moi, quelque chose qu'il s'est passé il y a longtemps dépasse quelques heures. C'est quelque chose qui est arrivé au moins quelques jours voire des semaines avant.
Après, je me dis qu'elle chante ça pour se donner du courage, pour se persuader que tout mes ses souffrances sont terminées.
Pour la deuxième, le problème est "prix". Le "prix" implique une contrainte que l'on doit subir pour pouvoir enfin accéder à ce que l'on veut."Le prix de la victoire" comme on dit.
Chacun a son interprétation après, je n'arrive pas à trouver un sens caché
Pour moi, quelque chose qu'il s'est passé il y a longtemps dépasse quelques heures. C'est quelque chose qui est arrivé au moins quelques jours voire des semaines avant.
Après, je me dis qu'elle chante ça pour se donner du courage, pour se persuader que tout mes ses souffrances sont terminées.
Pour la deuxième, le problème est "prix". Le "prix" implique une contrainte que l'on doit subir pour pouvoir enfin accéder à ce que l'on veut."Le prix de la victoire" comme on dit.
Chacun a son interprétation après, je n'arrive pas à trouver un sens caché
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum